Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Mi serve acquaraggia in una bottiglia di vetro .

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語ロシア語

カテゴリ 説明

タイトル
Mi serve acquaraggia in una bottiglia di vetro .
テキスト
surok様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Mi serve acquaragia in una bottiglia di vetro .

タイトル
J'ai besoin de térébenthine dans ...
翻訳
フランス語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'ai besoin de térébenthine dans une bouteille en verre.

最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 10月 11日 14:27





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 11日 01:19

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Lilian! Has "Mi serve" the same meaning as "Ho bisogno" in Italian?

2010年 10月 11日 13:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Francky,

I understand that "Mi serve" is used in Italian like in English we would say:

"I need" "May I have", etc. when we go to a store to buy something, but I think Efylove can confirm that or not.

Please, Serena?


CC: Efylove

2010年 10月 11日 14:27

Francky5591
投稿数: 12396
That will be fine that way, I think I understood the difference between "Mi serve" (used when at a store, it would be used as well for instance in a bar if you asked for a coffee -better with "per favore" and "ho bisogno" (more general, really meaning "I need..." )

Thanks Lilian, I'll validate this translation!



Note : I can switch with "je voudrais" which is more commonly used, but this is not really necessary, it is understandable this way

2010年 10月 11日 19:50

Efylove
投稿数: 1015
Yes, of course "Mi serve" is used at a store.