Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...
Δεν μου έρχεται κάτι...
να πω πως έκανα....
Τέλος πάντων.
Να είναι καλα είναι το σημαντικό.
Εγω τον βλέπω σε 2 μέρη.
Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω.
Εσύ σε 3?
Τελος πάντων, ας είναι καλά και τ' άλλα περισσεύουν..
Σε φιλώ

Titolo
I hope I didn't "do" anything unintended ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

I hope I didn't "do" anything unintended ...
I can't think of something ...
to say that I did ...
Anyway.
The important thing is that he is OK.
I see him in 2 places.
The ones I mentioned above.
You in 3?
Anyway, I hope he's well and the rest is not important.
Kisses.
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 23 Decembro 2010 15:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Decembro 2010 16:08

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi kafetzou!

μέρα-μέρες-day-days
Here: μέρη (sing.μέρος-place-location)

Εγω τον βλέπω σε 2 μέρη-I see him in 2 places (could be "meet at" )

Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω.-Those (the places) I mentioned to you above.

Εσύ σε 3; -You in 3? Do you see him in 3?

21 Decembro 2010 22:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh yes - you're right. I fixed it and a few other things, too.

21 Decembro 2010 22:42

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
And this one? "Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω" (here "παραπάνω" = above)

21 Decembro 2010 22:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oops - sorry - I missed that one. I took off the note now, because I think it would be understood what "You in 3?" means now.