Traduko - Greka-Angla - Ελπίζω να μην "Îκανα" κάτι άθελα μου... Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ελπίζω να μην "Îκανα" κάτι άθελα μου... | | Font-lingvo: Greka
Ελπίζω να μην "Îκανα" κάτι άθελα μου... Δεν μου ÎÏχεται κάτι... να πω πως Îκανα.... ΤÎλος πάντων. Îα είναι καλα είναι το σημαντικό. Εγω τον βλÎπω σε 2 μÎÏη. Αυτά που σου ανÎφεÏα παÏαπάνω. Î•ÏƒÏ ÏƒÎµ 3? Τελος πάντων, ας είναι καλά και Ï„' άλλα πεÏισσεÏουν.. Σε φιλώ |
|
| I hope I didn't "do" anything unintended ... | | Cel-lingvo: Angla
I hope I didn't "do" anything unintended ... I can't think of something ... to say that I did ... Anyway. The important thing is that he is OK. I see him in 2 places. The ones I mentioned above. You in 3? Anyway, I hope he's well and the rest is not important. Kisses. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 23 Decembro 2010 15:10
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Decembro 2010 16:08 | | | Hi kafetzou!
μÎÏα-μÎÏες-day-days
Here: μÎÏη (sing.μÎÏος-place-location)
Εγω τον βλÎπω σε 2 μÎÏη-I see him in 2 places (could be "meet at" )
Αυτά που σου ανÎφεÏα παÏαπάνω.-Those (the places) I mentioned to you above.
Î•ÏƒÏ ÏƒÎµ 3; -You in 3? Do you see him in 3? | | | 21 Decembro 2010 22:05 | | | Oh yes - you're right. I fixed it and a few other things, too. | | | 21 Decembro 2010 22:42 | | | And this one? "Αυτά που σου ανÎφεÏα παÏαπάνω" (here "παÏαπάνω" = above) | | | 21 Decembro 2010 22:52 | | | Oops - sorry - I missed that one. I took off the note now, because I think it would be understood what "You in 3?" means now. |
|
|