Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...
Δεν μου έρχεται κάτι...
να πω πως έκανα....
Τέλος πάντων.
Να είναι καλα είναι το σημαντικό.
Εγω τον βλέπω σε 2 μέρη.
Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω.
Εσύ σε 3?
Τελος πάντων, ας είναι καλά και τ' άλλα περισσεύουν..
Σε φιλώ

Статус
I hope I didn't "do" anything unintended ...
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

I hope I didn't "do" anything unintended ...
I can't think of something ...
to say that I did ...
Anyway.
The important thing is that he is OK.
I see him in 2 places.
The ones I mentioned above.
You in 3?
Anyway, I hope he's well and the rest is not important.
Kisses.
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 23 Декабрь 2010 15:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Декабрь 2010 16:08

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi kafetzou!

μέρα-μέρες-day-days
Here: μέρη (sing.μέρος-place-location)

Εγω τον βλέπω σε 2 μέρη-I see him in 2 places (could be "meet at" )

Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω.-Those (the places) I mentioned to you above.

Εσύ σε 3; -You in 3? Do you see him in 3?

21 Декабрь 2010 22:05

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh yes - you're right. I fixed it and a few other things, too.

21 Декабрь 2010 22:42

User10
Кол-во сообщений: 1173
And this one? "Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω" (here "παραπάνω" = above)

21 Декабрь 2010 22:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oops - sorry - I missed that one. I took off the note now, because I think it would be understood what "You in 3?" means now.