Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...
テキスト
khalili様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...
Δεν μου έρχεται κάτι...
να πω πως έκανα....
Τέλος πάντων.
Να είναι καλα είναι το σημαντικό.
Εγω τον βλέπω σε 2 μέρη.
Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω.
Εσύ σε 3?
Τελος πάντων, ας είναι καλά και τ' άλλα περισσεύουν..
Σε φιλώ

タイトル
I hope I didn't "do" anything unintended ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hope I didn't "do" anything unintended ...
I can't think of something ...
to say that I did ...
Anyway.
The important thing is that he is OK.
I see him in 2 places.
The ones I mentioned above.
You in 3?
Anyway, I hope he's well and the rest is not important.
Kisses.
最終承認・編集者 User10 - 2010年 12月 23日 15:10





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 21日 16:08

User10
投稿数: 1173
Hi kafetzou!

μέρα-μέρες-day-days
Here: μέρη (sing.μέρος-place-location)

Εγω τον βλέπω σε 2 μέρη-I see him in 2 places (could be "meet at" )

Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω.-Those (the places) I mentioned to you above.

Εσύ σε 3; -You in 3? Do you see him in 3?

2010年 12月 21日 22:05

kafetzou
投稿数: 7963
Oh yes - you're right. I fixed it and a few other things, too.

2010年 12月 21日 22:42

User10
投稿数: 1173
And this one? "Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω" (here "παραπάνω" = above)

2010年 12月 21日 22:52

kafetzou
投稿数: 7963
Oops - sorry - I missed that one. I took off the note now, because I think it would be understood what "You in 3?" means now.