Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...
본문
khalili에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ελπίζω να μην "έκανα" κάτι άθελα μου...
Δεν μου έρχεται κάτι...
να πω πως έκανα....
Τέλος πάντων.
Να είναι καλα είναι το σημαντικό.
Εγω τον βλέπω σε 2 μέρη.
Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω.
Εσύ σε 3?
Τελος πάντων, ας είναι καλά και τ' άλλα περισσεύουν..
Σε φιλώ

제목
I hope I didn't "do" anything unintended ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hope I didn't "do" anything unintended ...
I can't think of something ...
to say that I did ...
Anyway.
The important thing is that he is OK.
I see him in 2 places.
The ones I mentioned above.
You in 3?
Anyway, I hope he's well and the rest is not important.
Kisses.
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 23일 15:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 21일 16:08

User10
게시물 갯수: 1173
Hi kafetzou!

μέρα-μέρες-day-days
Here: μέρη (sing.μέρος-place-location)

Εγω τον βλέπω σε 2 μέρη-I see him in 2 places (could be "meet at" )

Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω.-Those (the places) I mentioned to you above.

Εσύ σε 3; -You in 3? Do you see him in 3?

2010년 12월 21일 22:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh yes - you're right. I fixed it and a few other things, too.

2010년 12월 21일 22:42

User10
게시물 갯수: 1173
And this one? "Αυτά που σου ανέφερα παραπάνω" (here "παραπάνω" = above)

2010년 12월 21일 22:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oops - sorry - I missed that one. I took off the note now, because I think it would be understood what "You in 3?" means now.