Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Latina lingvo - É a verdade o que assombra, o descaso o que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaLatina lingvo

Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
É a verdade o que assombra, o descaso o que...
Teksto
Submetigx per Clayton Santos
Font-lingvo: Portugala

É a verdade o que assombra, o descaso o que condena, a estupidez o que destrói.

Titolo
Veritas est quae frequentat...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Veritas est quae frequentat, neglegentia est quae damnat, stultitia est quae delet.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 2 Februaro 2011 23:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2011 20:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Dear Alex, you can't use "quod" as a relative pronoun here, because all the nouns (veritas, neglegentia, stultitia) require feminine "quae". I know, in English it is supposed to be "what" in all these cases, but it doesn't work in Latin in the same way...

5 Januaro 2011 20:03

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Sweety, can I have another bridge here, pls?

5 Januaro 2011 20:05

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ooops!

CC: Sweet Dreams

6 Januaro 2011 00:12

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Sorry, Aneta. I didn't know it...

6 Januaro 2011 17:28

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
No problem, dear. So are you going to improve it? "Veritas est quae..." and so on.

6 Januaro 2011 17:30

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Oh, yes! I forgot to edit...

Thank you!

19 Januaro 2011 22:49

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Sweety?

CC: Sweet Dreams

30 Januaro 2011 12:30

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Hi Aneta, I'm really sorry for the late Here's the bridge:

"It is the truth that haunts, the neglect that condemns, the stupidity that destroys."

31 Januaro 2011 23:23

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You don't need to apologize, Sweety!
But for your help, I would probably have to wait for poll results much longer.

---

Dear Alex, I have some doubts about "stupescit" here (=to become amazed,astounded).
What do you think about "frequentare" =repeat often, haunt, to visit rapeatedly...

1 Februaro 2011 21:36

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I completely misunderstood the meaning of "assombra".

So what about "Veritas est quae frequentat"?


2 Februaro 2011 23:19

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, this is what I meant. I can't see any better verb for "to haunt".

2 Februaro 2011 23:52

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538