| |
|
번역 - 포르투갈어-라틴어 - É a verdade o que assombra, o descaso o que...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력 | É a verdade o que assombra, o descaso o que... | | 원문 언어: 포르투갈어
É a verdade o que assombra, o descaso o que condena, a estupidez o que destrói. |
|
| Veritas est quae frequentat... | | 번역될 언어: 라틴어
Veritas est quae frequentat, neglegentia est quae damnat, stultitia est quae delet. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 2일 23:55
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 5일 20:01 | | | Dear Alex, you can't use "quod" as a relative pronoun here, because all the nouns (veritas, neglegentia, stultitia) require feminine "quae". I know, in English it is supposed to be "what" in all these cases, but it doesn't work in Latin in the same way... | | | 2011년 1월 5일 20:03 | | | Hi Sweety, can I have another bridge here, pls? | | | 2011년 1월 5일 20:05 | | | | | | 2011년 1월 6일 00:12 | | | Sorry, Aneta. I didn't know it... | | | 2011년 1월 6일 17:28 | | | No problem, dear. So are you going to improve it? "Veritas est quae..." and so on. | | | 2011년 1월 6일 17:30 | | | Oh, yes! I forgot to edit...
Thank you! | | | 2011년 1월 19일 22:49 | | | | | | 2011년 1월 30일 12:30 | | | Hi Aneta, I'm really sorry for the late Here's the bridge:
"It is the truth that haunts, the neglect that condemns, the stupidity that destroys." | | | 2011년 1월 31일 23:23 | | | You don't need to apologize, Sweety!
But for your help, I would probably have to wait for poll results much longer.
---
Dear Alex, I have some doubts about "stupescit" here (=to become amazed,astounded).
What do you think about "frequentare" =repeat often, haunt, to visit rapeatedly... | | | 2011년 2월 1일 21:36 | | | I completely misunderstood the meaning of "assombra".
So what about "Veritas est quae frequentat"?
| | | 2011년 2월 2일 23:19 | | | Yes, this is what I meant. I can't see any better verb for "to haunt". | | | 2011년 2월 2일 23:52 | | | |
|
| |
|