| |
|
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - É a verdade o que assombra, o descaso o que...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像 | É a verdade o que assombra, o descaso o que... | | 原稿の言語: ポルトガル語
É a verdade o que assombra, o descaso o que condena, a estupidez o que destrói. |
|
| Veritas est quae frequentat... | | 翻訳の言語: ラテン語
Veritas est quae frequentat, neglegentia est quae damnat, stultitia est quae delet. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 1月 5日 20:01 | | | Dear Alex, you can't use "quod" as a relative pronoun here, because all the nouns (veritas, neglegentia, stultitia) require feminine "quae". I know, in English it is supposed to be "what" in all these cases, but it doesn't work in Latin in the same way... | | | 2011年 1月 5日 20:03 | | | Hi Sweety, can I have another bridge here, pls? | | | 2011年 1月 5日 20:05 | | | | | | 2011年 1月 6日 00:12 | | | Sorry, Aneta. I didn't know it... | | | 2011年 1月 6日 17:28 | | | No problem, dear. So are you going to improve it? "Veritas est quae..." and so on. | | | 2011年 1月 6日 17:30 | | | Oh, yes! I forgot to edit...
Thank you! | | | 2011年 1月 19日 22:49 | | | | | | 2011年 1月 30日 12:30 | | | Hi Aneta, I'm really sorry for the late Here's the bridge:
"It is the truth that haunts, the neglect that condemns, the stupidity that destroys." | | | 2011年 1月 31日 23:23 | | | You don't need to apologize, Sweety!
But for your help, I would probably have to wait for poll results much longer.
---
Dear Alex, I have some doubts about "stupescit" here (=to become amazed,astounded).
What do you think about "frequentare" =repeat often, haunt, to visit rapeatedly... | | | 2011年 2月 1日 21:36 | | | I completely misunderstood the meaning of "assombra".
So what about "Veritas est quae frequentat"?
| | | 2011年 2月 2日 23:19 | | | Yes, this is what I meant. I can't see any better verb for "to haunt". | | | 2011年 2月 2日 23:52 | | | |
|
| |
|