Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-لاتین - É a verdade o que assombra, o descaso o que...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیلاتین

طبقه شعر - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
É a verdade o que assombra, o descaso o que...
متن
Clayton Santos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

É a verdade o que assombra, o descaso o que condena, a estupidez o que destrói.

عنوان
Veritas est quae frequentat...
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Veritas est quae frequentat, neglegentia est quae damnat, stultitia est quae delet.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 2 فوریه 2011 23:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژانویه 2011 20:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Dear Alex, you can't use "quod" as a relative pronoun here, because all the nouns (veritas, neglegentia, stultitia) require feminine "quae". I know, in English it is supposed to be "what" in all these cases, but it doesn't work in Latin in the same way...

5 ژانویه 2011 20:03

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Sweety, can I have another bridge here, pls?

5 ژانویه 2011 20:05

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ooops!

CC: Sweet Dreams

6 ژانویه 2011 00:12

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Sorry, Aneta. I didn't know it...

6 ژانویه 2011 17:28

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No problem, dear. So are you going to improve it? "Veritas est quae..." and so on.

6 ژانویه 2011 17:30

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Oh, yes! I forgot to edit...

Thank you!

19 ژانویه 2011 22:49

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Sweety?

CC: Sweet Dreams

30 ژانویه 2011 12:30

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Hi Aneta, I'm really sorry for the late Here's the bridge:

"It is the truth that haunts, the neglect that condemns, the stupidity that destroys."

31 ژانویه 2011 23:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You don't need to apologize, Sweety!
But for your help, I would probably have to wait for poll results much longer.

---

Dear Alex, I have some doubts about "stupescit" here (=to become amazed,astounded).
What do you think about "frequentare" =repeat often, haunt, to visit rapeatedly...

1 فوریه 2011 21:36

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I completely misunderstood the meaning of "assombra".

So what about "Veritas est quae frequentat"?


2 فوریه 2011 23:19

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, this is what I meant. I can't see any better verb for "to haunt".

2 فوریه 2011 23:52

alexfatt
تعداد پیامها: 1538