Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Here are a few helpful tips to enhance your...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Klarigoj - Taga vivo

Titolo
Here are a few helpful tips to enhance your...
Teksto
Submetigx per erikd930
Font-lingvo: Angla

Here are a few helpful tips to enhance your enjoyment of your new drinkware.
Wash all parts in warm soapy water before use.
Do not overfill. Liquid may escape through the drinking hole when fastening the lid.
Always ensure the lid is fastened securely before drinking.
Do not use cleaners with bleach or chlorine to clean this product.
Rimarkoj pri la traduko
These are care instructions to be printed in English and French and shipped along with the product which is a plastic drinking glass with a lid and straw. Please translate to Canadian French.

Titolo
Voici quelques conseils utiles
Traduko
Franca

Tradukita per nhendi
Cel-lingvo: Franca

Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir d'utiliser vos nouveux récipients à boire.
Lavez toutes les pièces dans de l'eau chaude savonneuse avant de l'utiliser.
Ne remplissez pas trop. Le liquide peut s'échapper par l'orifice lors de la fixation du couvercle.
Toujours s'assurer que le couvercle est bien fixé avant de boire.
Ne pas utiliser de produits à base de Javel ou de chlore pour nettoyer ce produit.

Rimarkoj pri la traduko
"orifice" ou "opercule"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 24 Februaro 2011 11:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Februaro 2011 10:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour nhendi!

Juste quelques petits détails à rectifier avant validation :

- Ligne 1 :
"Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir de vos nouvelles récipients à boire."

=> "Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir d'utiliser vos nouveaux récipients à boire." ou encore : "Voici quelques conseils utiles pour mieux profiter de vos nouveaux récipients à boire."

- Ligne 3 :
Le liquide peut s'échapper par le trou potable lors de la fixation du couvercle.

=> Le liquide peut s'échapper par le bec verseur lors de la fixation du couvercle.

- Dernière ligne :
Ne pas utiliser de produits nettoyants avec de l'eau de Javel ou du chlore pour nettoyer ce produit.

=> Ne pas utiliser de produits nettoyants à base d'eau de Javel ou de chlore pour nettoyer ce produit.


Merci d'utiliser le bouton "Modifier" et de procéder à ces corrections, je validerai ensuite la traduction.

Bonne journée!

24 Februaro 2011 10:37

nhendi
Nombro da afiŝoj: 16
Bonjour Franky,

Merci beaucoup pour les corrections, c'est noté.

Excellente journée
Nabila

24 Februaro 2011 10:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, merci d'avoir corrigé, Nabila.

J'ai validé votre traduction, cependant (et je précise ceci à l'intention d'Erik), "bec verseur" est inexact dans la mesure où -je viens de lire ce qu'Erik a précisé dans les remarques- il s'agit d'un orifice destiné à recevoir une paille.
Mais remplacer "bec verseur" par "orifice destiné à recevoir une paille" pose problème.
Auriez-vous une idée, Nabila ou Erik?

merci!

24 Februaro 2011 11:04

nhendi
Nombro da afiŝoj: 16
on peut dite "le goulot" comme le goulot d'une bouteille qui reçoit le bouchon?

Merci d'avoir validé ma traduction

24 Februaro 2011 11:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'y ai pensé, mais n'ai pas retenu cette option car ici il s'agit d'un simple trou, non d'un goulot. Peut-être "orifice" ferait-il simplement l'affaire, Erik décidera, il se trouve qu'en français on n'a pas de mot spécifique pour cela.

je rectifie avec "orifice".

24 Februaro 2011 11:20

nhendi
Nombro da afiŝoj: 16
Très bien