| |
|
번역 - 영어-프랑스어 - Here are a few helpful tips to enhance your...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 설명들 - 나날의 삶 | Here are a few helpful tips to enhance your... | | 원문 언어: 영어
Here are a few helpful tips to enhance your enjoyment of your new drinkware. Wash all parts in warm soapy water before use. Do not overfill. Liquid may escape through the drinking hole when fastening the lid. Always ensure the lid is fastened securely before drinking. Do not use cleaners with bleach or chlorine to clean this product. | | These are care instructions to be printed in English and French and shipped along with the product which is a plastic drinking glass with a lid and straw. Please translate to Canadian French. |
|
| Voici quelques conseils utiles | | 번역될 언어: 프랑스어
Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir d'utiliser vos nouveux récipients à boire. Lavez toutes les pièces dans de l'eau chaude savonneuse avant de l'utiliser. Ne remplissez pas trop. Le liquide peut s'échapper par l'orifice lors de la fixation du couvercle. Toujours s'assurer que le couvercle est bien fixé avant de boire. Ne pas utiliser de produits à base de Javel ou de chlore pour nettoyer ce produit.
| | |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 24일 11:11
마지막 글 | | | | | 2011년 2월 24일 10:35 | | | Bonjour nhendi!
Juste quelques petits détails à rectifier avant validation :
- Ligne 1 :
"Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir de vos nouvelles récipients à boire."
=> "Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir d'utiliser vos nouveaux récipients à boire." ou encore : "Voici quelques conseils utiles pour mieux profiter de vos nouveaux récipients à boire."
- Ligne 3 :
Le liquide peut s'échapper par le trou potable lors de la fixation du couvercle.
=> Le liquide peut s'échapper par le bec verseur lors de la fixation du couvercle.
- Dernière ligne :
Ne pas utiliser de produits nettoyants avec de l'eau de Javel ou du chlore pour nettoyer ce produit.
=> Ne pas utiliser de produits nettoyants à base d'eau de Javel ou de chlore pour nettoyer ce produit.
Merci d'utiliser le bouton "Modifier" et de procéder à ces corrections, je validerai ensuite la traduction.
Bonne journée! | | | 2011년 2월 24일 10:37 | | | Bonjour Franky,
Merci beaucoup pour les corrections, c'est noté.
Excellente journée
Nabila | | | 2011년 2월 24일 10:53 | | | OK, merci d'avoir corrigé, Nabila.
J'ai validé votre traduction, cependant (et je précise ceci à l'intention d'Erik), "bec verseur" est inexact dans la mesure où -je viens de lire ce qu'Erik a précisé dans les remarques- il s'agit d'un orifice destiné à recevoir une paille.
Mais remplacer "bec verseur" par "orifice destiné à recevoir une paille" pose problème.
Auriez-vous une idée, Nabila ou Erik?
merci! | | | 2011년 2월 24일 11:04 | | | on peut dite "le goulot" comme le goulot d'une bouteille qui reçoit le bouchon?
Merci d'avoir validé ma traduction
| | | 2011년 2월 24일 11:10 | | | J'y ai pensé, mais n'ai pas retenu cette option car ici il s'agit d'un simple trou, non d'un goulot. Peut-être "orifice" ferait-il simplement l'affaire, Erik décidera, il se trouve qu'en français on n'a pas de mot spécifique pour cela.
je rectifie avec "orifice". | | | 2011년 2월 24일 11:20 | | | |
|
| |
|