Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Here are a few helpful tips to enhance your...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 説明 - 日常生活

タイトル
Here are a few helpful tips to enhance your...
テキスト
erikd930様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Here are a few helpful tips to enhance your enjoyment of your new drinkware.
Wash all parts in warm soapy water before use.
Do not overfill. Liquid may escape through the drinking hole when fastening the lid.
Always ensure the lid is fastened securely before drinking.
Do not use cleaners with bleach or chlorine to clean this product.
翻訳についてのコメント
These are care instructions to be printed in English and French and shipped along with the product which is a plastic drinking glass with a lid and straw. Please translate to Canadian French.

タイトル
Voici quelques conseils utiles
翻訳
フランス語

nhendi様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir d'utiliser vos nouveux récipients à boire.
Lavez toutes les pièces dans de l'eau chaude savonneuse avant de l'utiliser.
Ne remplissez pas trop. Le liquide peut s'échapper par l'orifice lors de la fixation du couvercle.
Toujours s'assurer que le couvercle est bien fixé avant de boire.
Ne pas utiliser de produits à base de Javel ou de chlore pour nettoyer ce produit.

翻訳についてのコメント
"orifice" ou "opercule"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 2月 24日 11:11





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 24日 10:35

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour nhendi!

Juste quelques petits détails à rectifier avant validation :

- Ligne 1 :
"Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir de vos nouvelles récipients à boire."

=> "Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir d'utiliser vos nouveaux récipients à boire." ou encore : "Voici quelques conseils utiles pour mieux profiter de vos nouveaux récipients à boire."

- Ligne 3 :
Le liquide peut s'échapper par le trou potable lors de la fixation du couvercle.

=> Le liquide peut s'échapper par le bec verseur lors de la fixation du couvercle.

- Dernière ligne :
Ne pas utiliser de produits nettoyants avec de l'eau de Javel ou du chlore pour nettoyer ce produit.

=> Ne pas utiliser de produits nettoyants à base d'eau de Javel ou de chlore pour nettoyer ce produit.


Merci d'utiliser le bouton "Modifier" et de procéder à ces corrections, je validerai ensuite la traduction.

Bonne journée!

2011年 2月 24日 10:37

nhendi
投稿数: 16
Bonjour Franky,

Merci beaucoup pour les corrections, c'est noté.

Excellente journée
Nabila

2011年 2月 24日 10:53

Francky5591
投稿数: 12396
OK, merci d'avoir corrigé, Nabila.

J'ai validé votre traduction, cependant (et je précise ceci à l'intention d'Erik), "bec verseur" est inexact dans la mesure où -je viens de lire ce qu'Erik a précisé dans les remarques- il s'agit d'un orifice destiné à recevoir une paille.
Mais remplacer "bec verseur" par "orifice destiné à recevoir une paille" pose problème.
Auriez-vous une idée, Nabila ou Erik?

merci!

2011年 2月 24日 11:04

nhendi
投稿数: 16
on peut dite "le goulot" comme le goulot d'une bouteille qui reçoit le bouchon?

Merci d'avoir validé ma traduction

2011年 2月 24日 11:10

Francky5591
投稿数: 12396
J'y ai pensé, mais n'ai pas retenu cette option car ici il s'agit d'un simple trou, non d'un goulot. Peut-être "orifice" ferait-il simplement l'affaire, Erik décidera, il se trouve qu'en français on n'a pas de mot spécifique pour cela.

je rectifie avec "orifice".

2011年 2月 24日 11:20

nhendi
投稿数: 16
Très bien