Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Here are a few helpful tips to enhance your...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Spiegazioni - Vita quotidiana

Titolo
Here are a few helpful tips to enhance your...
Testo
Aggiunto da erikd930
Lingua originale: Inglese

Here are a few helpful tips to enhance your enjoyment of your new drinkware.
Wash all parts in warm soapy water before use.
Do not overfill. Liquid may escape through the drinking hole when fastening the lid.
Always ensure the lid is fastened securely before drinking.
Do not use cleaners with bleach or chlorine to clean this product.
Note sulla traduzione
These are care instructions to be printed in English and French and shipped along with the product which is a plastic drinking glass with a lid and straw. Please translate to Canadian French.

Titolo
Voici quelques conseils utiles
Traduzione
Francese

Tradotto da nhendi
Lingua di destinazione: Francese

Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir d'utiliser vos nouveux récipients à boire.
Lavez toutes les pièces dans de l'eau chaude savonneuse avant de l'utiliser.
Ne remplissez pas trop. Le liquide peut s'échapper par l'orifice lors de la fixation du couvercle.
Toujours s'assurer que le couvercle est bien fixé avant de boire.
Ne pas utiliser de produits à base de Javel ou de chlore pour nettoyer ce produit.

Note sulla traduzione
"orifice" ou "opercule"
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 24 Febbraio 2011 11:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Febbraio 2011 10:35

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour nhendi!

Juste quelques petits détails à rectifier avant validation :

- Ligne 1 :
"Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir de vos nouvelles récipients à boire."

=> "Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir d'utiliser vos nouveaux récipients à boire." ou encore : "Voici quelques conseils utiles pour mieux profiter de vos nouveaux récipients à boire."

- Ligne 3 :
Le liquide peut s'échapper par le trou potable lors de la fixation du couvercle.

=> Le liquide peut s'échapper par le bec verseur lors de la fixation du couvercle.

- Dernière ligne :
Ne pas utiliser de produits nettoyants avec de l'eau de Javel ou du chlore pour nettoyer ce produit.

=> Ne pas utiliser de produits nettoyants à base d'eau de Javel ou de chlore pour nettoyer ce produit.


Merci d'utiliser le bouton "Modifier" et de procéder à ces corrections, je validerai ensuite la traduction.

Bonne journée!

24 Febbraio 2011 10:37

nhendi
Numero di messaggi: 16
Bonjour Franky,

Merci beaucoup pour les corrections, c'est noté.

Excellente journée
Nabila

24 Febbraio 2011 10:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, merci d'avoir corrigé, Nabila.

J'ai validé votre traduction, cependant (et je précise ceci à l'intention d'Erik), "bec verseur" est inexact dans la mesure où -je viens de lire ce qu'Erik a précisé dans les remarques- il s'agit d'un orifice destiné à recevoir une paille.
Mais remplacer "bec verseur" par "orifice destiné à recevoir une paille" pose problème.
Auriez-vous une idée, Nabila ou Erik?

merci!

24 Febbraio 2011 11:04

nhendi
Numero di messaggi: 16
on peut dite "le goulot" comme le goulot d'une bouteille qui reçoit le bouchon?

Merci d'avoir validé ma traduction

24 Febbraio 2011 11:10

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'y ai pensé, mais n'ai pas retenu cette option car ici il s'agit d'un simple trou, non d'un goulot. Peut-être "orifice" ferait-il simplement l'affaire, Erik décidera, il se trouve qu'en français on n'a pas de mot spécifique pour cela.

je rectifie avec "orifice".

24 Febbraio 2011 11:20

nhendi
Numero di messaggi: 16
Très bien