Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - Here are a few helpful tips to enhance your...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösisch

Kategorie Erklärungen - Tägliches Leben

Titel
Here are a few helpful tips to enhance your...
Text
Übermittelt von erikd930
Herkunftssprache: Englisch

Here are a few helpful tips to enhance your enjoyment of your new drinkware.
Wash all parts in warm soapy water before use.
Do not overfill. Liquid may escape through the drinking hole when fastening the lid.
Always ensure the lid is fastened securely before drinking.
Do not use cleaners with bleach or chlorine to clean this product.
Bemerkungen zur Übersetzung
These are care instructions to be printed in English and French and shipped along with the product which is a plastic drinking glass with a lid and straw. Please translate to Canadian French.

Titel
Voici quelques conseils utiles
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von nhendi
Zielsprache: Französisch

Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir d'utiliser vos nouveux récipients à boire.
Lavez toutes les pièces dans de l'eau chaude savonneuse avant de l'utiliser.
Ne remplissez pas trop. Le liquide peut s'échapper par l'orifice lors de la fixation du couvercle.
Toujours s'assurer que le couvercle est bien fixé avant de boire.
Ne pas utiliser de produits à base de Javel ou de chlore pour nettoyer ce produit.

Bemerkungen zur Übersetzung
"orifice" ou "opercule"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 24 Februar 2011 11:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Februar 2011 10:35

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour nhendi!

Juste quelques petits détails à rectifier avant validation :

- Ligne 1 :
"Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir de vos nouvelles récipients à boire."

=> "Voici quelques conseils utiles pour augmenter le plaisir d'utiliser vos nouveaux récipients à boire." ou encore : "Voici quelques conseils utiles pour mieux profiter de vos nouveaux récipients à boire."

- Ligne 3 :
Le liquide peut s'échapper par le trou potable lors de la fixation du couvercle.

=> Le liquide peut s'échapper par le bec verseur lors de la fixation du couvercle.

- Dernière ligne :
Ne pas utiliser de produits nettoyants avec de l'eau de Javel ou du chlore pour nettoyer ce produit.

=> Ne pas utiliser de produits nettoyants à base d'eau de Javel ou de chlore pour nettoyer ce produit.


Merci d'utiliser le bouton "Modifier" et de procéder à ces corrections, je validerai ensuite la traduction.

Bonne journée!

24 Februar 2011 10:37

nhendi
Anzahl der Beiträge: 16
Bonjour Franky,

Merci beaucoup pour les corrections, c'est noté.

Excellente journée
Nabila

24 Februar 2011 10:53

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK, merci d'avoir corrigé, Nabila.

J'ai validé votre traduction, cependant (et je précise ceci à l'intention d'Erik), "bec verseur" est inexact dans la mesure où -je viens de lire ce qu'Erik a précisé dans les remarques- il s'agit d'un orifice destiné à recevoir une paille.
Mais remplacer "bec verseur" par "orifice destiné à recevoir une paille" pose problème.
Auriez-vous une idée, Nabila ou Erik?

merci!

24 Februar 2011 11:04

nhendi
Anzahl der Beiträge: 16
on peut dite "le goulot" comme le goulot d'une bouteille qui reçoit le bouchon?

Merci d'avoir validé ma traduction

24 Februar 2011 11:10

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
J'y ai pensé, mais n'ai pas retenu cette option car ici il s'agit d'un simple trou, non d'un goulot. Peut-être "orifice" ferait-il simplement l'affaire, Erik décidera, il se trouve qu'en français on n'a pas de mot spécifique pour cela.

je rectifie avec "orifice".

24 Februar 2011 11:20

nhendi
Anzahl der Beiträge: 16
Très bien