Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - She is everything a father could ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
She is everything a father could ...
Teksto
Submetigx per Kian
Font-lingvo: Angla

She is everything a father could ever wish for.
She is my angel, my sunshine, my everything.

Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
Added a conjugated verb to the second sentence in order to be acceptable according to Cucumis' submission rules.

This is for a tattoo, it means everything for me, she is my first baby so gotta be 200% correct

Titolo
Ea quidquid pater umquam vult est.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ea quidquid pater umquam vult est.
Ea angelus meus est, sol meus, omnia mea.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 29 Junio 2011 12:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Junio 2011 20:46

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Ea quidquid pater umquam vult est.

I prefer "quidquid" to "omnia" because it better fits the meaning of "everything".


28 Junio 2011 15:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Serena, for your vote.
I just thought that the subjunctive "velit" better conveys the English expression "..could ever wish". But, of course, we can put the indicative too.
I believe both: "omnia" and "quidquid" fit in here, but there is an repetition in the second sentence "omnia mea", which should sound compatible with the first sentence... I used "omnia", because "quidquid meum" sounded a bit weird? Am I wrong?

omnia = all things, everything
quidquid = whatever, all

p.s. Nice to see you back!


28 Junio 2011 22:56

Kian
Nombro da afiŝoj: 3
Hi and thank you both for your reply on the translate, it means alot to me and now i can see 2 sides of the text but if quidquid is a better meaning of everything i think i will stick with that in the last setnings and use omnia in the first but if i may ask for 1 more thing, can u please write it with the right setnings that u 2 has come to so im sure its the same im thinking couse got alittle confused when its not writin whole together :/

Thanks 1000 times more for your help, have tryed so many difrence translate sites on the net but nothing have got the same that u to, thanks from the button of my

29 Junio 2011 12:27

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You're welcome, Kian. Here we all enjoy translating and we try to do our best!
I have decided to follow Efylove's version of the first sentence.