| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - She is everything a father could ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση | She is everything a father could ... | Κείμενο Υποβλήθηκε από Kian | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
She is everything a father could ever wish for. She is my angel, my sunshine, my everything.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> Added a conjugated verb to the second sentence in order to be acceptable according to Cucumis' submission rules.
This is for a tattoo, it means everything for me, she is my first baby so gotta be 200% correct |
|
| Ea quidquid pater umquam vult est. | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Ea quidquid pater umquam vult est. Ea angelus meus est, sol meus, omnia mea. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 29 Ιούνιος 2011 12:23
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Ιούνιος 2011 20:46 | | | Ea quidquid pater umquam vult est. I prefer "quidquid" to "omnia" because it better fits the meaning of "everything". | | | 28 Ιούνιος 2011 15:44 | | | Thank you, Serena, for your vote.
I just thought that the subjunctive "velit" better conveys the English expression "..could ever wish". But, of course, we can put the indicative too.
I believe both: "omnia" and "quidquid" fit in here, but there is an repetition in the second sentence "omnia mea", which should sound compatible with the first sentence... I used "omnia", because "quidquid meum" sounded a bit weird? Am I wrong?
omnia = all things, everything
quidquid = whatever, all
p.s. Nice to see you back!
| | | 28 Ιούνιος 2011 22:56 | | KianΑριθμός μηνυμάτων: 3 | Hi and thank you both for your reply on the translate, it means alot to me and now i can see 2 sides of the text but if quidquid is a better meaning of everything i think i will stick with that in the last setnings and use omnia in the first but if i may ask for 1 more thing, can u please write it with the right setnings that u 2 has come to so im sure its the same im thinking couse got alittle confused when its not writin whole together :/
Thanks 1000 times more for your help, have tryed so many difrence translate sites on the net but nothing have got the same that u to, thanks from the button of my | | | 29 Ιούνιος 2011 12:27 | | | You're welcome, Kian. Here we all enjoy translating and we try to do our best!
I have decided to follow Efylove's version of the first sentence. |
|
| |
|