Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-Latin - She is everything a father could ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीLatin

Category Sentence

शीर्षक
She is everything a father could ...
हरफ
Kianद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

She is everything a father could ever wish for.
She is my angel, my sunshine, my everything.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
Added a conjugated verb to the second sentence in order to be acceptable according to Cucumis' submission rules.

This is for a tattoo, it means everything for me, she is my first baby so gotta be 200% correct

शीर्षक
Ea quidquid pater umquam vult est.
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Ea quidquid pater umquam vult est.
Ea angelus meus est, sol meus, omnia mea.
Validated by Aneta B. - 2011年 जुन 29日 12:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुन 27日 20:46

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Ea quidquid pater umquam vult est.

I prefer "quidquid" to "omnia" because it better fits the meaning of "everything".


2011年 जुन 28日 15:44

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Serena, for your vote.
I just thought that the subjunctive "velit" better conveys the English expression "..could ever wish". But, of course, we can put the indicative too.
I believe both: "omnia" and "quidquid" fit in here, but there is an repetition in the second sentence "omnia mea", which should sound compatible with the first sentence... I used "omnia", because "quidquid meum" sounded a bit weird? Am I wrong?

omnia = all things, everything
quidquid = whatever, all

p.s. Nice to see you back!


2011年 जुन 28日 22:56

Kian
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Hi and thank you both for your reply on the translate, it means alot to me and now i can see 2 sides of the text but if quidquid is a better meaning of everything i think i will stick with that in the last setnings and use omnia in the first but if i may ask for 1 more thing, can u please write it with the right setnings that u 2 has come to so im sure its the same im thinking couse got alittle confused when its not writin whole together :/

Thanks 1000 times more for your help, have tryed so many difrence translate sites on the net but nothing have got the same that u to, thanks from the button of my

2011年 जुन 29日 12:27

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
You're welcome, Kian. Here we all enjoy translating and we try to do our best!
I have decided to follow Efylove's version of the first sentence.