Thank you, Serena, for your vote. I just thought that the subjunctive "velit" better conveys the English expression "..could ever wish". But, of course, we can put the indicative too.
I believe both: "omnia" and "quidquid" fit in here, but there is an repetition in the second sentence "omnia mea", which should sound compatible with the first sentence... I used "omnia", because "quidquid meum" sounded a bit weird? Am I wrong?
omnia = all things, everything
quidquid = whatever, all
Hi and thank you both for your reply on the translate, it means alot to me and now i can see 2 sides of the text but if quidquid is a better meaning of everything i think i will stick with that in the last setnings and use omnia in the first but if i may ask for 1 more thing, can u please write it with the right setnings that u 2 has come to so im sure its the same im thinking couse got alittle confused when its not writin whole together :/
Thanks 1000 times more for your help, have tryed so many difrence translate sites on the net but nothing have got the same that u to, thanks from the button of my