| |
|
번역 - 영어-라틴어 - She is everything a father could ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | She is everything a father could ... | | 원문 언어: 영어
She is everything a father could ever wish for. She is my angel, my sunshine, my everything.
| | <Admin's remark> Added a conjugated verb to the second sentence in order to be acceptable according to Cucumis' submission rules.
This is for a tattoo, it means everything for me, she is my first baby so gotta be 200% correct |
|
| Ea quidquid pater umquam vult est. | | 번역될 언어: 라틴어
Ea quidquid pater umquam vult est. Ea angelus meus est, sol meus, omnia mea. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 29일 12:23
마지막 글 | | | | | 2011년 6월 27일 20:46 | | | Ea quidquid pater umquam vult est. I prefer "quidquid" to "omnia" because it better fits the meaning of "everything". | | | 2011년 6월 28일 15:44 | | | Thank you, Serena, for your vote.
I just thought that the subjunctive "velit" better conveys the English expression "..could ever wish". But, of course, we can put the indicative too.
I believe both: "omnia" and "quidquid" fit in here, but there is an repetition in the second sentence "omnia mea", which should sound compatible with the first sentence... I used "omnia", because "quidquid meum" sounded a bit weird? Am I wrong?
omnia = all things, everything
quidquid = whatever, all
p.s. Nice to see you back!
| | | 2011년 6월 28일 22:56 | | | Hi and thank you both for your reply on the translate, it means alot to me and now i can see 2 sides of the text but if quidquid is a better meaning of everything i think i will stick with that in the last setnings and use omnia in the first but if i may ask for 1 more thing, can u please write it with the right setnings that u 2 has come to so im sure its the same im thinking couse got alittle confused when its not writin whole together :/
Thanks 1000 times more for your help, have tryed so many difrence translate sites on the net but nothing have got the same that u to, thanks from the button of my | | | 2011년 6월 29일 12:27 | | | You're welcome, Kian. Here we all enjoy translating and we try to do our best!
I have decided to follow Efylove's version of the first sentence. |
|
| |
|