Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - She is everything a father could ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsLatijn

Categorie Zin

Titel
She is everything a father could ...
Tekst
Opgestuurd door Kian
Uitgangs-taal: Engels

She is everything a father could ever wish for.
She is my angel, my sunshine, my everything.

Details voor de vertaling
<Admin's remark>
Added a conjugated verb to the second sentence in order to be acceptable according to Cucumis' submission rules.

This is for a tattoo, it means everything for me, she is my first baby so gotta be 200% correct

Titel
Ea quidquid pater umquam vult est.
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Ea quidquid pater umquam vult est.
Ea angelus meus est, sol meus, omnia mea.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 29 juni 2011 12:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juni 2011 20:46

Efylove
Aantal berichten: 1015
Ea quidquid pater umquam vult est.

I prefer "quidquid" to "omnia" because it better fits the meaning of "everything".


28 juni 2011 15:44

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Serena, for your vote.
I just thought that the subjunctive "velit" better conveys the English expression "..could ever wish". But, of course, we can put the indicative too.
I believe both: "omnia" and "quidquid" fit in here, but there is an repetition in the second sentence "omnia mea", which should sound compatible with the first sentence... I used "omnia", because "quidquid meum" sounded a bit weird? Am I wrong?

omnia = all things, everything
quidquid = whatever, all

p.s. Nice to see you back!


28 juni 2011 22:56

Kian
Aantal berichten: 3
Hi and thank you both for your reply on the translate, it means alot to me and now i can see 2 sides of the text but if quidquid is a better meaning of everything i think i will stick with that in the last setnings and use omnia in the first but if i may ask for 1 more thing, can u please write it with the right setnings that u 2 has come to so im sure its the same im thinking couse got alittle confused when its not writin whole together :/

Thanks 1000 times more for your help, have tryed so many difrence translate sites on the net but nothing have got the same that u to, thanks from the button of my

29 juni 2011 12:27

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
You're welcome, Kian. Here we all enjoy translating and we try to do our best!
I have decided to follow Efylove's version of the first sentence.