Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - kanim delirecek gibi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermana

Kategorio Poezio

Titolo
kanim delirecek gibi
Teksto
Submetigx per babba tac
Font-lingvo: Turka

Kanım yine çok hızlı akmaya başladı, delirecek diye korkuyorum. Evet doğru söylüyorsun ben hiçbir şeyden korkmam ama korkuyorum, neden? Çünkü ben çocukluğumda çuval içinde parçalara ayrılmış insan leşleri görmek istemiyorum, büyümek için küçükleri artık vurmak istemiyorum,kanım delirecek gibi, belki bir bira açmalıyım bir de sigara yakmalıyım, kanım delirecek gibi.

Titolo
Mein Blut fließt
Traduko
Germana

Tradukita per beyaz-yildiz
Cel-lingvo: Germana

Mein Blut fließt wieder sehr schnell, ich habe Angst, dass es verrückt wird. Ja, das siehst du richtig. Ich fürchte mich vor nichts, aber ich habe Angst. Warum? Weil ich in meiner Kindheit keine zerteilten Menschen-Kadaver in Säcken sehen möchte und um groß zu werden nicht kleinere erschießen möchte. Als würde mein Blut verrückt werden, vielleicht sollte ich mir ein Bier aufmachen und eine Zigarette anzünden. Als würde mein Blut verrückt werden.
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 20 Majo 2012 09:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Majo 2012 17:50

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
inSäcken..>in den Säcken
Als würde ..> Als ob mein Blut verrückt würde
çocukluğumda..> çocukluğunda ..> in seiner Kindheit
Weil ich in meiner Kindheit keine zerteilten Menschen-Kadaver inSäcken sehen möchte...> Weil ich zerteiltete Menschen-Kadaver in seiner Kindheit in den Säcken nicht sehen möchte.

20 Majo 2012 21:16

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Liebe nevena,
Haben Sie es verstanden, was das bedeutet?
"Weil ich in meiner Kindheit keine zerteilten Menschen-Kadaver in Säcken sehen möchte und um groß zu werden nicht kleinere erschießen möchte."
und auch,
"...vielleicht sollte ich mir ein Bier aufmachen und eine Zigarette anzünden."
Ist er ein kleines Kind oder ein erwachser Man?