Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Persa lingvo - هیچ وقت تسلیم نشو

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Persa lingvoFranca

Titolo
هیچ وقت تسلیم نشو
Teksto tradukenda
Submetigx per Sok4e
Font-lingvo: Persa lingvo

هیچ وقت تسلیم نشو
Laste redaktita de Francky5591 - 17 Decembro 2013 23:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Decembro 2013 14:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour chers experts de la langue arabe.

Pouvez-vous m'indiquer si ce texte est conforme à nos règles de soumission de textes, notamment la règle #[4].

En effet, en vérifiant moi-même sur google translator, le résultat obtenu ne comportait pas de verbe conjugué. Après déduction du résultat google ce texte signifierait : "Date de la livraison"

pouvez-vous confirmer? merci!

CC: Belhassen NADJET20

17 Decembro 2013 20:15

Edison11
Nombro da afiŝoj: 1
Hi Francky,
I saw your message, and so i wanted to say this text is not Arabic,it's persian and this means in English is never give up - as a phrase, a life motto or something in that meaning,and this could mean also Never lose hope or Never stop trying. There is more translation for it depending on the phrase.for your assurance also, you can ask from Mr. Salim.

17 Decembro 2013 18:57

NADJET20
Nombro da afiŝoj: 71
Salut Franc
Il ne s'agit pas de l'arabe
c'est un dialecte (région de l'Iraq ou pays de Golf)

18 Decembro 2013 00:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci NADJET20
Thanks Edison11, I edited with the right flag.

So it French it would mean "N'abandonne jamais", ou "Ne perds jamais espoir".

Thanks, I'll set the standby status off so that it can be translated into French and Bulgarian

19 Decembro 2013 18:52

Belhassen
Nombro da afiŝoj: 105
La phrase est composée de quatre mots. Les deux du milieu ont la signification, en arabe, que tu as trouvée sur google. Le premier et le dernier mot n'ont pas de signification en arabe. Il est à signaler qu'il y a beaucoup de similitudes entre l'arabe et le persan ; et beaucoup de termes communs.

19 Decembro 2013 19:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci pour cette précision Belhassen
je me demandais si le mot non traduit par google ne pouvait pas être un prénom ( "Ori" )?