| |
|
原始文本 - 波斯語 - هیچ وقت تسلیم نشو当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
| هیچ وقت تسلیم نشو | | 源语言: 波斯語
هیچ وقت تسلیم نشو |
|
最近发帖 | | | | | 2013年 十二月 17日 14:45 | | | Bonjour chers experts de la langue arabe.
Pouvez-vous m'indiquer si ce texte est conforme à nos règles de soumission de textes, notamment la règle #[4].
En effet, en vérifiant moi-même sur google translator, le résultat obtenu ne comportait pas de verbe conjugué. Après déduction du résultat google ce texte signifierait : "Date de la livraison"
pouvez-vous confirmer? merci!
CC: Belhassen NADJET20 | | | 2013年 十二月 17日 20:15 | | | Hi Francky,
I saw your message, and so i wanted to say this text is not Arabic,it's persian and this means in English is never give up - as a phrase, a life motto or something in that meaning,and this could mean also Never lose hope or Never stop trying. There is more translation for it depending on the phrase.for your assurance also, you can ask from Mr. Salim. | | | 2013年 十二月 17日 18:57 | | | Salut Franc
Il ne s'agit pas de l'arabe
c'est un dialecte (région de l'Iraq ou pays de Golf) | | | 2013年 十二月 18日 00:01 | | | Merci NADJET20
Thanks Edison11, I edited with the right flag.
So it French it would mean "N'abandonne jamais", ou "Ne perds jamais espoir".
Thanks, I'll set the standby status off so that it can be translated into French and Bulgarian
| | | 2013年 十二月 19日 18:52 | | | La phrase est composée de quatre mots. Les deux du milieu ont la signification, en arabe, que tu as trouvée sur google. Le premier et le dernier mot n'ont pas de signification en arabe. Il est à signaler qu'il y a beaucoup de similitudes entre l'arabe et le persan ; et beaucoup de termes communs. | | | 2013年 十二月 19日 19:17 | | | Merci pour cette précision Belhassen
je me demandais si le mot non traduit par google ne pouvait pas être un prénom ( "Ori" )? |
|
| |
|