| |
|
Uppruna tekstur - Persiskt - هیچ وقت تسلیم نشوNúverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| هیچ وقت تسلیم نشو | tekstur at umseta Framborið av Sok4e | Uppruna mál: Persiskt
هیچ وقت تسلیم نشو |
|
Síðstu boð | | | | | 17 Desember 2013 14:45 | | | Bonjour chers experts de la langue arabe.
Pouvez-vous m'indiquer si ce texte est conforme à nos règles de soumission de textes, notamment la règle #[4].
En effet, en vérifiant moi-même sur google translator, le résultat obtenu ne comportait pas de verbe conjugué. Après déduction du résultat google ce texte signifierait : "Date de la livraison"
pouvez-vous confirmer? merci!
CC: Belhassen NADJET20 | | | 17 Desember 2013 20:15 | | | Hi Francky,
I saw your message, and so i wanted to say this text is not Arabic,it's persian and this means in English is never give up - as a phrase, a life motto or something in that meaning,and this could mean also Never lose hope or Never stop trying. There is more translation for it depending on the phrase.for your assurance also, you can ask from Mr. Salim. | | | 17 Desember 2013 18:57 | | | Salut Franc
Il ne s'agit pas de l'arabe
c'est un dialecte (région de l'Iraq ou pays de Golf) | | | 18 Desember 2013 00:01 | | | Merci NADJET20
Thanks Edison11, I edited with the right flag.
So it French it would mean "N'abandonne jamais", ou "Ne perds jamais espoir".
Thanks, I'll set the standby status off so that it can be translated into French and Bulgarian
| | | 19 Desember 2013 18:52 | | | La phrase est composée de quatre mots. Les deux du milieu ont la signification, en arabe, que tu as trouvée sur google. Le premier et le dernier mot n'ont pas de signification en arabe. Il est à signaler qu'il y a beaucoup de similitudes entre l'arabe et le persan ; et beaucoup de termes communs. | | | 19 Desember 2013 19:17 | | | Merci pour cette précision Belhassen
je me demandais si le mot non traduit par google ne pouvait pas être un prénom ( "Ori" )? |
|
| |
|