Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ペルシア語 - هیچ وقت تسلیم نشو

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語フランス語

タイトル
هیچ وقت تسلیم نشو
翻訳してほしいドキュメント
Sok4e様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

هیچ وقت تسلیم نشو
Francky5591が最後に編集しました - 2013年 12月 17日 23:54





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 12月 17日 14:45

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour chers experts de la langue arabe.

Pouvez-vous m'indiquer si ce texte est conforme à nos règles de soumission de textes, notamment la règle #[4].

En effet, en vérifiant moi-même sur google translator, le résultat obtenu ne comportait pas de verbe conjugué. Après déduction du résultat google ce texte signifierait : "Date de la livraison"

pouvez-vous confirmer? merci!

CC: Belhassen NADJET20

2013年 12月 17日 20:15

Edison11
投稿数: 1
Hi Francky,
I saw your message, and so i wanted to say this text is not Arabic,it's persian and this means in English is never give up - as a phrase, a life motto or something in that meaning,and this could mean also Never lose hope or Never stop trying. There is more translation for it depending on the phrase.for your assurance also, you can ask from Mr. Salim.

2013年 12月 17日 18:57

NADJET20
投稿数: 71
Salut Franc
Il ne s'agit pas de l'arabe
c'est un dialecte (région de l'Iraq ou pays de Golf)

2013年 12月 18日 00:01

Francky5591
投稿数: 12396
Merci NADJET20
Thanks Edison11, I edited with the right flag.

So it French it would mean "N'abandonne jamais", ou "Ne perds jamais espoir".

Thanks, I'll set the standby status off so that it can be translated into French and Bulgarian

2013年 12月 19日 18:52

Belhassen
投稿数: 105
La phrase est composée de quatre mots. Les deux du milieu ont la signification, en arabe, que tu as trouvée sur google. Le premier et le dernier mot n'ont pas de signification en arabe. Il est à signaler qu'il y a beaucoup de similitudes entre l'arabe et le persan ; et beaucoup de termes communs.

2013年 12月 19日 19:17

Francky5591
投稿数: 12396
Merci pour cette précision Belhassen
je me demandais si le mot non traduit par google ne pouvait pas être un prénom ( "Ori" )?