| |
|
Originalus tekstas - Persų - هیچ وقت تسلیم نشوEsamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
| هیچ وقت تسلیم نشو | Tekstas vertimui Pateikta Sok4e | Originalo kalba: Persų
هیچ وقت تسلیم نشو |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 17 gruodis 2013 14:45 | | | Bonjour chers experts de la langue arabe.
Pouvez-vous m'indiquer si ce texte est conforme à nos règles de soumission de textes, notamment la règle #[4].
En effet, en vérifiant moi-même sur google translator, le résultat obtenu ne comportait pas de verbe conjugué. Après déduction du résultat google ce texte signifierait : "Date de la livraison"
pouvez-vous confirmer? merci!
CC: Belhassen NADJET20 | | | 17 gruodis 2013 20:15 | | | Hi Francky,
I saw your message, and so i wanted to say this text is not Arabic,it's persian and this means in English is never give up - as a phrase, a life motto or something in that meaning,and this could mean also Never lose hope or Never stop trying. There is more translation for it depending on the phrase.for your assurance also, you can ask from Mr. Salim. | | | 17 gruodis 2013 18:57 | | | Salut Franc
Il ne s'agit pas de l'arabe
c'est un dialecte (région de l'Iraq ou pays de Golf) | | | 18 gruodis 2013 00:01 | | | Merci NADJET20
Thanks Edison11, I edited with the right flag.
So it French it would mean "N'abandonne jamais", ou "Ne perds jamais espoir".
Thanks, I'll set the standby status off so that it can be translated into French and Bulgarian
| | | 19 gruodis 2013 18:52 | | | La phrase est composée de quatre mots. Les deux du milieu ont la signification, en arabe, que tu as trouvée sur google. Le premier et le dernier mot n'ont pas de signification en arabe. Il est à signaler qu'il y a beaucoup de similitudes entre l'arabe et le persan ; et beaucoup de termes communs. | | | 19 gruodis 2013 19:17 | | | Merci pour cette précision Belhassen
je me demandais si le mot non traduit par google ne pouvait pas être un prénom ( "Ori" )? |
|
| |
|