Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Farsi-Persan - هیچ وقت تسلیم نشو

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Farsi-PersanFrançais

Titre
هیچ وقت تسلیم نشو
Texte à traduire
Proposé par Sok4e
Langue de départ: Farsi-Persan

هیچ وقت تسلیم نشو
Dernière édition par Francky5591 - 17 Décembre 2013 23:54





Derniers messages

Auteur
Message

17 Décembre 2013 14:45

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonjour chers experts de la langue arabe.

Pouvez-vous m'indiquer si ce texte est conforme à nos règles de soumission de textes, notamment la règle #[4].

En effet, en vérifiant moi-même sur google translator, le résultat obtenu ne comportait pas de verbe conjugué. Après déduction du résultat google ce texte signifierait : "Date de la livraison"

pouvez-vous confirmer? merci!

CC: Belhassen NADJET20

17 Décembre 2013 20:15

Edison11
Nombre de messages: 1
Hi Francky,
I saw your message, and so i wanted to say this text is not Arabic,it's persian and this means in English is never give up - as a phrase, a life motto or something in that meaning,and this could mean also Never lose hope or Never stop trying. There is more translation for it depending on the phrase.for your assurance also, you can ask from Mr. Salim.

17 Décembre 2013 18:57

NADJET20
Nombre de messages: 71
Salut Franc
Il ne s'agit pas de l'arabe
c'est un dialecte (région de l'Iraq ou pays de Golf)

18 Décembre 2013 00:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci NADJET20
Thanks Edison11, I edited with the right flag.

So it French it would mean "N'abandonne jamais", ou "Ne perds jamais espoir".

Thanks, I'll set the standby status off so that it can be translated into French and Bulgarian

19 Décembre 2013 18:52

Belhassen
Nombre de messages: 105
La phrase est composée de quatre mots. Les deux du milieu ont la signification, en arabe, que tu as trouvée sur google. Le premier et le dernier mot n'ont pas de signification en arabe. Il est à signaler qu'il y a beaucoup de similitudes entre l'arabe et le persan ; et beaucoup de termes communs.

19 Décembre 2013 19:17

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci pour cette précision Belhassen
je me demandais si le mot non traduit par google ne pouvait pas être un prénom ( "Ori" )?