Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Заявление. Прошу Вас предоставить vотпуск без...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
Заявление. Прошу Вас предоставить vотпуск без...
Teksto
Submetigx per anarocksan
Font-lingvo: Rusa

Заявление.
Прошу Вас предоставить мне отпуск без содержания с 10.06.2013 по 13.05.2013 по семейным обстоятельствам с временной передачей моих должностных обязанностей инженеру дорожнику м-ру Смиту.
Rimarkoj pri la traduko
Dear native english speakers,
please share the way you usually write such letters!!! Thank you!

Titolo
A Statement
Traduko
Angla

Tradukita per niktrick
Cel-lingvo: Angla

Request.
I would like to request a leave without pay from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with temporary transfer of my duties to road engineer Mr. Smith.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 30 Septembro 2013 17:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Septembro 2013 16:42

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi niktrick

Sorry this translation has been waiting so long for evaluation.

I have a suggestion to make this sound more fluent in English; could you let me know if you agree please, as I don't read Russian?
Here is my suggestion:

Statement. (could 'Request' be used here?)
I would like to request a vacation (without content? -> what does this mean?) from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with my duties being temporarily transferred to engineer M-Ru (is this a name?) Smith, road builder.

24 Septembro 2013 17:03

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
No reply
If anyone can clarify my questions above that would be lovely!

30 Septembro 2013 16:29

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hi Lein,
I'm not sure if this is the perfect way to write a formal letter, but the meaning is:

"Request.
I would like to request a complimentary vacation from 10.06.2013 on 13.05.2013, due to family reasons, with temporary transfer of my duties to the road engineer Mr Smith."

(by complimentary I mean 'with no payment')

Hope it will help.
Cheers

30 Septembro 2013 17:10

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Brilliant, thanks Figen!
It was mainly the 'without content' part I didn't understand, but I have incorporated some of your other suggestions as well.