Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - Заявление. Прошу Вас предоставить vотпуск без...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoInglese

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Titolo
Заявление. Прошу Вас предоставить vотпуск без...
Testo
Aggiunto da anarocksan
Lingua originale: Russo

Заявление.
Прошу Вас предоставить мне отпуск без содержания с 10.06.2013 по 13.05.2013 по семейным обстоятельствам с временной передачей моих должностных обязанностей инженеру дорожнику м-ру Смиту.
Note sulla traduzione
Dear native english speakers,
please share the way you usually write such letters!!! Thank you!

Titolo
A Statement
Traduzione
Inglese

Tradotto da niktrick
Lingua di destinazione: Inglese

Request.
I would like to request a leave without pay from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with temporary transfer of my duties to road engineer Mr. Smith.
Ultima convalida o modifica di Lein - 30 Settembre 2013 17:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Settembre 2013 16:42

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi niktrick

Sorry this translation has been waiting so long for evaluation.

I have a suggestion to make this sound more fluent in English; could you let me know if you agree please, as I don't read Russian?
Here is my suggestion:

Statement. (could 'Request' be used here?)
I would like to request a vacation (without content? -> what does this mean?) from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with my duties being temporarily transferred to engineer M-Ru (is this a name?) Smith, road builder.

24 Settembre 2013 17:03

Lein
Numero di messaggi: 3389
No reply
If anyone can clarify my questions above that would be lovely!

30 Settembre 2013 16:29

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Hi Lein,
I'm not sure if this is the perfect way to write a formal letter, but the meaning is:

"Request.
I would like to request a complimentary vacation from 10.06.2013 on 13.05.2013, due to family reasons, with temporary transfer of my duties to the road engineer Mr Smith."

(by complimentary I mean 'with no payment')

Hope it will help.
Cheers

30 Settembre 2013 17:10

Lein
Numero di messaggi: 3389
Brilliant, thanks Figen!
It was mainly the 'without content' part I didn't understand, but I have incorporated some of your other suggestions as well.