| |
|
번역 - 러시아어-영어 - ЗаÑвление. Прошу Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавить vотпуÑк без...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들 | ЗаÑвление. Прошу Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавить vотпуÑк без... | | 원문 언어: 러시아어
ЗаÑвление. Прошу Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавить мне отпуÑк без ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ 10.06.2013 по 13.05.2013 по Ñемейным обÑтоÑтельÑтвам Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ передачей моих должноÑтных обÑзанноÑтей инженеру дорожнику м-ру Смиту. | | Dear native english speakers, please share the way you usually write such letters!!! Thank you! |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Request. I would like to request a leave without pay from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with temporary transfer of my duties to road engineer Mr. Smith. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 9월 30일 17:10
마지막 글 | | | | | 2013년 9월 19일 16:42 | | | Hi niktrick
Sorry this translation has been waiting so long for evaluation.
I have a suggestion to make this sound more fluent in English; could you let me know if you agree please, as I don't read Russian?
Here is my suggestion:
Statement. (could 'Request' be used here?)
I would like to request a vacation (without content? -> what does this mean?) from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with my duties being temporarily transferred to engineer M-Ru (is this a name?) Smith, road builder. | | | 2013년 9월 24일 17:03 | | | No reply
If anyone can clarify my questions above that would be lovely! | | | 2013년 9월 30일 16:29 | | | Hi Lein,
I'm not sure if this is the perfect way to write a formal letter, but the meaning is:
"Request.
I would like to request a complimentary vacation from 10.06.2013 on 13.05.2013, due to family reasons, with temporary transfer of my duties to the road engineer Mr Smith."
(by complimentary I mean 'with no payment')
Hope it will help.
Cheers | | | 2013년 9월 30일 17:10 | | | Brilliant, thanks Figen!
It was mainly the 'without content' part I didn't understand, but I have incorporated some of your other suggestions as well.
|
|
| |
|