| |
|
翻訳 - ロシア語-英語 - ЗаÑвление. Прошу Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавить vотпуÑк без...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事 | ЗаÑвление. Прошу Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавить vотпуÑк без... | | 原稿の言語: ロシア語
ЗаÑвление. Прошу Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавить мне отпуÑк без ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ 10.06.2013 по 13.05.2013 по Ñемейным обÑтоÑтельÑтвам Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ передачей моих должноÑтных обÑзанноÑтей инженеру дорожнику м-ру Смиту. | | Dear native english speakers, please share the way you usually write such letters!!! Thank you! |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Request. I would like to request a leave without pay from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with temporary transfer of my duties to road engineer Mr. Smith. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2013年 9月 30日 17:10
最新記事 | | | | | 2013年 9月 19日 16:42 | | | Hi niktrick
Sorry this translation has been waiting so long for evaluation.
I have a suggestion to make this sound more fluent in English; could you let me know if you agree please, as I don't read Russian?
Here is my suggestion:
Statement. (could 'Request' be used here?)
I would like to request a vacation (without content? -> what does this mean?) from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with my duties being temporarily transferred to engineer M-Ru (is this a name?) Smith, road builder. | | | 2013年 9月 24日 17:03 | | | No reply
If anyone can clarify my questions above that would be lovely! | | | 2013年 9月 30日 16:29 | | | Hi Lein,
I'm not sure if this is the perfect way to write a formal letter, but the meaning is:
"Request.
I would like to request a complimentary vacation from 10.06.2013 on 13.05.2013, due to family reasons, with temporary transfer of my duties to the road engineer Mr Smith."
(by complimentary I mean 'with no payment')
Hope it will help.
Cheers | | | 2013年 9月 30日 17:10 | | | Brilliant, thanks Figen!
It was mainly the 'without content' part I didn't understand, but I have incorporated some of your other suggestions as well.
|
|
| |
|