Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Заявление. Прошу Вас предоставить vотпуск без...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Business / Jobs

शीर्षक
Заявление. Прошу Вас предоставить vотпуск без...
हरफ
anarocksanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Заявление.
Прошу Вас предоставить мне отпуск без содержания с 10.06.2013 по 13.05.2013 по семейным обстоятельствам с временной передачей моих должностных обязанностей инженеру дорожнику м-ру Смиту.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dear native english speakers,
please share the way you usually write such letters!!! Thank you!

शीर्षक
A Statement
अनुबाद
अंग्रेजी

niktrickद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Request.
I would like to request a leave without pay from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with temporary transfer of my duties to road engineer Mr. Smith.
Validated by Lein - 2013年 सेप्टेम्बर 30日 17:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 सेप्टेम्बर 19日 16:42

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi niktrick

Sorry this translation has been waiting so long for evaluation.

I have a suggestion to make this sound more fluent in English; could you let me know if you agree please, as I don't read Russian?
Here is my suggestion:

Statement. (could 'Request' be used here?)
I would like to request a vacation (without content? -> what does this mean?) from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with my duties being temporarily transferred to engineer M-Ru (is this a name?) Smith, road builder.

2013年 सेप्टेम्बर 24日 17:03

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
No reply
If anyone can clarify my questions above that would be lovely!

2013年 सेप्टेम्बर 30日 16:29

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Hi Lein,
I'm not sure if this is the perfect way to write a formal letter, but the meaning is:

"Request.
I would like to request a complimentary vacation from 10.06.2013 on 13.05.2013, due to family reasons, with temporary transfer of my duties to the road engineer Mr Smith."

(by complimentary I mean 'with no payment')

Hope it will help.
Cheers

2013年 सेप्टेम्बर 30日 17:10

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Brilliant, thanks Figen!
It was mainly the 'without content' part I didn't understand, but I have incorporated some of your other suggestions as well.