Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - Заявление. Прошу Вас предоставить vотпуск без...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingereza

Category Letter / Email - Business / Jobs

Kichwa
Заявление. Прошу Вас предоставить vотпуск без...
Nakala
Tafsiri iliombwa na anarocksan
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Заявление.
Прошу Вас предоставить мне отпуск без содержания с 10.06.2013 по 13.05.2013 по семейным обстоятельствам с временной передачей моих должностных обязанностей инженеру дорожнику м-ру Смиту.
Maelezo kwa mfasiri
Dear native english speakers,
please share the way you usually write such letters!!! Thank you!

Kichwa
A Statement
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na niktrick
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Request.
I would like to request a leave without pay from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with temporary transfer of my duties to road engineer Mr. Smith.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 30 Septemba 2013 17:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Septemba 2013 16:42

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi niktrick

Sorry this translation has been waiting so long for evaluation.

I have a suggestion to make this sound more fluent in English; could you let me know if you agree please, as I don't read Russian?
Here is my suggestion:

Statement. (could 'Request' be used here?)
I would like to request a vacation (without content? -> what does this mean?) from 13.05.2013 until 10.06.2013 because of family matters, with my duties being temporarily transferred to engineer M-Ru (is this a name?) Smith, road builder.

24 Septemba 2013 17:03

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
No reply
If anyone can clarify my questions above that would be lovely!

30 Septemba 2013 16:29

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Hi Lein,
I'm not sure if this is the perfect way to write a formal letter, but the meaning is:

"Request.
I would like to request a complimentary vacation from 10.06.2013 on 13.05.2013, due to family reasons, with temporary transfer of my duties to the road engineer Mr Smith."

(by complimentary I mean 'with no payment')

Hope it will help.
Cheers

30 Septemba 2013 17:10

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Brilliant, thanks Figen!
It was mainly the 'without content' part I didn't understand, but I have incorporated some of your other suggestions as well.