Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Literaturo

Titolo
Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...
Teksto
Submetigx per Poncet
Font-lingvo: Franca

Gildas se redressa, bomba le torse, défit le premier bouton de sa jaque, desserra son foulard et attendit que la jeune fille se fût assise de nouveau devant lui, de l'autre côté de la table.
- je peux vous dire, commença-t-il, la complainte iscariote, celle de Geneviève de Brabant ou la véridique histoire à Ravenne.
- Quoi? N'as-tu rien d'un peu nouveau?
- Je ne peux vous chanter Gaston de Foix qui mourut à Ravenne
- Je la connais, hélas! Et je l'aimais trop, vois-tu, ce sacré Gaston, pour ne pas pleurer comme si c'était hier.
Rimarkoj pri la traduko
Texte de Jacques Perret, "arrangement pour le Théorbe", Objets perdus (1949), Gallimard, p50-51
Quelques difficultés pour traduire le "vous"(vouvoiement, tutoiement collectif), certaines tournures.
Merci de votre aide

Titolo
El viejo suspiró, luego tendió su larga mano hacia...
Traduko
Hispana

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Hispana

Gildas se irguió, sacó pecho, desabrochó el primer botón de su chaqueta, se aflojó la pañoleta y esperó a que la muchacha se hubiera sentado de nuevo delante de él, del otro lado de la mesa.
-Puedo decirle -empezó él- la queja iscariote, la de Genoveva de Brabante o la historia verídica de Rávena.
-¿Qué? ¿No tienes nada algo más nuevo?
-No le puedo cantar a Gastón de Foix que murió en Rávena
-¡Ya la conozco, desgraciadamente! Y me gustaba demasiado, sabes, ese dichoso Gastón, para no llorar como si fuera ayer.
Rimarkoj pri la traduko
"Je ne peux vous chanter Gaston de Foix..." : A cause du sens général du récit, j'ai le doute si cette phrase ne serait pas plutôt rédigée sans la négation NE?
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 15 Marto 2007 16:16