Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Іспанська - Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанська

Категорія Література

Заголовок
Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...
Текст
Публікацію зроблено Poncet
Мова оригіналу: Французька

Gildas se redressa, bomba le torse, défit le premier bouton de sa jaque, desserra son foulard et attendit que la jeune fille se fût assise de nouveau devant lui, de l'autre côté de la table.
- je peux vous dire, commença-t-il, la complainte iscariote, celle de Geneviève de Brabant ou la véridique histoire à Ravenne.
- Quoi? N'as-tu rien d'un peu nouveau?
- Je ne peux vous chanter Gaston de Foix qui mourut à Ravenne
- Je la connais, hélas! Et je l'aimais trop, vois-tu, ce sacré Gaston, pour ne pas pleurer comme si c'était hier.
Пояснення стосовно перекладу
Texte de Jacques Perret, "arrangement pour le Théorbe", Objets perdus (1949), Gallimard, p50-51
Quelques difficultés pour traduire le "vous"(vouvoiement, tutoiement collectif), certaines tournures.
Merci de votre aide

Заголовок
El viejo suspiró, luego tendió su larga mano hacia...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Іспанська

Gildas se irguió, sacó pecho, desabrochó el primer botón de su chaqueta, se aflojó la pañoleta y esperó a que la muchacha se hubiera sentado de nuevo delante de él, del otro lado de la mesa.
-Puedo decirle -empezó él- la queja iscariote, la de Genoveva de Brabante o la historia verídica de Rávena.
-¿Qué? ¿No tienes nada algo más nuevo?
-No le puedo cantar a Gastón de Foix que murió en Rávena
-¡Ya la conozco, desgraciadamente! Y me gustaba demasiado, sabes, ese dichoso Gastón, para no llorar como si fuera ayer.
Пояснення стосовно перекладу
"Je ne peux vous chanter Gaston de Foix..." : A cause du sens général du récit, j'ai le doute si cette phrase ne serait pas plutôt rédigée sans la négation NE?
Затверджено Lila F. - 15 Березня 2007 16:16