Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 문학

제목
Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...
본문
Poncet에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Gildas se redressa, bomba le torse, défit le premier bouton de sa jaque, desserra son foulard et attendit que la jeune fille se fût assise de nouveau devant lui, de l'autre côté de la table.
- je peux vous dire, commença-t-il, la complainte iscariote, celle de Geneviève de Brabant ou la véridique histoire à Ravenne.
- Quoi? N'as-tu rien d'un peu nouveau?
- Je ne peux vous chanter Gaston de Foix qui mourut à Ravenne
- Je la connais, hélas! Et je l'aimais trop, vois-tu, ce sacré Gaston, pour ne pas pleurer comme si c'était hier.
이 번역물에 관한 주의사항
Texte de Jacques Perret, "arrangement pour le Théorbe", Objets perdus (1949), Gallimard, p50-51
Quelques difficultés pour traduire le "vous"(vouvoiement, tutoiement collectif), certaines tournures.
Merci de votre aide

제목
El viejo suspiró, luego tendió su larga mano hacia...
번역
스페인어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Gildas se irguió, sacó pecho, desabrochó el primer botón de su chaqueta, se aflojó la pañoleta y esperó a que la muchacha se hubiera sentado de nuevo delante de él, del otro lado de la mesa.
-Puedo decirle -empezó él- la queja iscariote, la de Genoveva de Brabante o la historia verídica de Rávena.
-¿Qué? ¿No tienes nada algo más nuevo?
-No le puedo cantar a Gastón de Foix que murió en Rávena
-¡Ya la conozco, desgraciadamente! Y me gustaba demasiado, sabes, ese dichoso Gastón, para no llorar como si fuera ayer.
이 번역물에 관한 주의사항
"Je ne peux vous chanter Gaston de Foix..." : A cause du sens général du récit, j'ai le doute si cette phrase ne serait pas plutôt rédigée sans la négation NE?
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 15일 16:16