Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 文献

タイトル
Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...
テキスト
Poncet様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Gildas se redressa, bomba le torse, défit le premier bouton de sa jaque, desserra son foulard et attendit que la jeune fille se fût assise de nouveau devant lui, de l'autre côté de la table.
- je peux vous dire, commença-t-il, la complainte iscariote, celle de Geneviève de Brabant ou la véridique histoire à Ravenne.
- Quoi? N'as-tu rien d'un peu nouveau?
- Je ne peux vous chanter Gaston de Foix qui mourut à Ravenne
- Je la connais, hélas! Et je l'aimais trop, vois-tu, ce sacré Gaston, pour ne pas pleurer comme si c'était hier.
翻訳についてのコメント
Texte de Jacques Perret, "arrangement pour le Théorbe", Objets perdus (1949), Gallimard, p50-51
Quelques difficultés pour traduire le "vous"(vouvoiement, tutoiement collectif), certaines tournures.
Merci de votre aide

タイトル
El viejo suspiró, luego tendió su larga mano hacia...
翻訳
スペイン語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Gildas se irguió, sacó pecho, desabrochó el primer botón de su chaqueta, se aflojó la pañoleta y esperó a que la muchacha se hubiera sentado de nuevo delante de él, del otro lado de la mesa.
-Puedo decirle -empezó él- la queja iscariote, la de Genoveva de Brabante o la historia verídica de Rávena.
-¿Qué? ¿No tienes nada algo más nuevo?
-No le puedo cantar a Gastón de Foix que murió en Rávena
-¡Ya la conozco, desgraciadamente! Y me gustaba demasiado, sabes, ese dichoso Gastón, para no llorar como si fuera ayer.
翻訳についてのコメント
"Je ne peux vous chanter Gaston de Foix..." : A cause du sens général du récit, j'ai le doute si cette phrase ne serait pas plutôt rédigée sans la négation NE?
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 3月 15日 16:16