| |
|
Traduko - Franca-Angla - L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Fikcio / Rakonto | L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et... | | Font-lingvo: Franca
L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et il mange une pizza. Ensuite,il regarde la télé devant son sapin et va se coucher. A 21h30, une espionne entre par effraction dans la maison. Elle allume sa torche et commence à fouiller. Elle cherche des diamants. L'homme entend du bruit et descend vers le salon. Il allume la lumière.L'espionne le voit. Surprise et paniquée,elle tire un coup de feu. Le cambriolage se termine mal. |
|
| The man goes back home. He phones a friend and... | TradukoAngla Tradukita per StefKe | Cel-lingvo: Angla
The man goes back home. He phones a friend and eats a pizza. Then, he watches the television in front of his Christmas Tree and goes to bed. At 9.30 PM, a spy breaks into the house. She turns on her torch and starts to search. She's searching for diamonds. The man hears noise and goes down to the living room. He turns on the light. The spy sees him. Surprised, she fires in a panic. The burglary ends badly. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 27 Marto 2007 02:34
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Marto 2007 02:11 | | | 1) The title does not reflect the text.
2) A spy? She sounds like a burglar to me.
Can you fix it please? | | | 27 Marto 2007 02:38 | | | But the original text indicates it's an "espionne", not a "cambrioleur"... | | | 27 Marto 2007 04:28 | | | Can that have the meaning of burglar? | | | 27 Marto 2007 07:46 | | | Hmm...I've posted the question to Francky. Let's see what he says. | | | 27 Marto 2007 14:00 | | | Well, the French text says 'espionne' so the translation should be 'spy'. Now it depends on why she's searching for diamonds... If she just wants to steal them then she's a burglar, but if there is another context she might be just a spy.
Anyway, I never encountered the word 'spy' with the meaning of 'burglar'.
The problem is that the French text says "espionne" (spy) first and then says "cambriolage" (burglary). Or the work of a spy is not to burgle! It's just a question of interpretation...
As for the title, there was none. I prefered not to make one up. | | | 27 Marto 2007 14:47 | | | The title is fine now - it just said "translation" before.
Let's wait and see what Francky says about that spy. | | | 28 Marto 2007 02:01 | | | Hi, I'm back. I forgot to direct Francky here, so he sent the answer to my inbox.
My question was: Is it possible for "espionne" to mean burglar?
Here's what Francky said:
...about the spy and the burglar, it is different, let's say that the spy has sometimes to be a burglar, because he or she has to steal informations; so the spy's job can sometimes be a burglar's job, but it is the only relationship I can make between these two words, I guess you may have thought the same about this topic... | | | 28 Marto 2007 03:39 | | | OK - it looks good, then. |
|
| |
|