Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et...
Tekstur
Framborið av shadygirl
Uppruna mál: Franskt

L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et il mange une pizza. Ensuite,il regarde la télé devant son sapin et va se coucher. A 21h30, une espionne entre par effraction dans la maison. Elle allume sa torche et commence à fouiller. Elle cherche des diamants. L'homme entend du bruit et descend vers le salon. Il allume la lumière.L'espionne le voit. Surprise et paniquée,elle tire un coup de feu. Le cambriolage se termine mal.

Heiti
The man goes back home. He phones a friend and...
Umseting
Enskt

Umsett av StefKe
Ynskt mál: Enskt

The man goes back home. He phones a friend and eats a pizza. Then, he watches the television in front of his Christmas Tree and goes to bed. At 9.30 PM, a spy breaks into the house. She turns on her torch and starts to search. She's searching for diamonds. The man hears noise and goes down to the living room. He turns on the light. The spy sees him. Surprised, she fires in a panic. The burglary ends badly.
Góðkent av samanthalee - 27 Mars 2007 02:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Mars 2007 02:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
1) The title does not reflect the text.

2) A spy? She sounds like a burglar to me.

Can you fix it please?

27 Mars 2007 02:38

samanthalee
Tal av boðum: 235
But the original text indicates it's an "espionne", not a "cambrioleur"...

27 Mars 2007 04:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Can that have the meaning of burglar?

27 Mars 2007 07:46

samanthalee
Tal av boðum: 235
Hmm...I've posted the question to Francky. Let's see what he says.

27 Mars 2007 14:00

StefKe
Tal av boðum: 1
Well, the French text says 'espionne' so the translation should be 'spy'. Now it depends on why she's searching for diamonds... If she just wants to steal them then she's a burglar, but if there is another context she might be just a spy.
Anyway, I never encountered the word 'spy' with the meaning of 'burglar'.

The problem is that the French text says "espionne" (spy) first and then says "cambriolage" (burglary). Or the work of a spy is not to burgle! It's just a question of interpretation...

As for the title, there was none. I prefered not to make one up.

27 Mars 2007 14:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The title is fine now - it just said "translation" before.

Let's wait and see what Francky says about that spy.

28 Mars 2007 02:01

samanthalee
Tal av boðum: 235
Hi, I'm back. I forgot to direct Francky here, so he sent the answer to my inbox.

My question was: Is it possible for "espionne" to mean burglar?

Here's what Francky said:

...about the spy and the burglar, it is different, let's say that the spy has sometimes to be a burglar, because he or she has to steal informations; so the spy's job can sometimes be a burglar's job, but it is the only relationship I can make between these two words, I guess you may have thought the same about this topic...

28 Mars 2007 03:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - it looks good, then.