Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et...
Teksti
Lähettäjä shadygirl
Alkuperäinen kieli: Ranska

L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et il mange une pizza. Ensuite,il regarde la télé devant son sapin et va se coucher. A 21h30, une espionne entre par effraction dans la maison. Elle allume sa torche et commence à fouiller. Elle cherche des diamants. L'homme entend du bruit et descend vers le salon. Il allume la lumière.L'espionne le voit. Surprise et paniquée,elle tire un coup de feu. Le cambriolage se termine mal.

Otsikko
The man goes back home. He phones a friend and...
Käännös
Englanti

Kääntäjä StefKe
Kohdekieli: Englanti

The man goes back home. He phones a friend and eats a pizza. Then, he watches the television in front of his Christmas Tree and goes to bed. At 9.30 PM, a spy breaks into the house. She turns on her torch and starts to search. She's searching for diamonds. The man hears noise and goes down to the living room. He turns on the light. The spy sees him. Surprised, she fires in a panic. The burglary ends badly.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 27 Maaliskuu 2007 02:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Maaliskuu 2007 02:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
1) The title does not reflect the text.

2) A spy? She sounds like a burglar to me.

Can you fix it please?

27 Maaliskuu 2007 02:38

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
But the original text indicates it's an "espionne", not a "cambrioleur"...

27 Maaliskuu 2007 04:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Can that have the meaning of burglar?

27 Maaliskuu 2007 07:46

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
Hmm...I've posted the question to Francky. Let's see what he says.

27 Maaliskuu 2007 14:00

StefKe
Viestien lukumäärä: 1
Well, the French text says 'espionne' so the translation should be 'spy'. Now it depends on why she's searching for diamonds... If she just wants to steal them then she's a burglar, but if there is another context she might be just a spy.
Anyway, I never encountered the word 'spy' with the meaning of 'burglar'.

The problem is that the French text says "espionne" (spy) first and then says "cambriolage" (burglary). Or the work of a spy is not to burgle! It's just a question of interpretation...

As for the title, there was none. I prefered not to make one up.

27 Maaliskuu 2007 14:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The title is fine now - it just said "translation" before.

Let's wait and see what Francky says about that spy.

28 Maaliskuu 2007 02:01

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
Hi, I'm back. I forgot to direct Francky here, so he sent the answer to my inbox.

My question was: Is it possible for "espionne" to mean burglar?

Here's what Francky said:

...about the spy and the burglar, it is different, let's say that the spy has sometimes to be a burglar, because he or she has to steal informations; so the spy's job can sometimes be a burglar's job, but it is the only relationship I can make between these two words, I guess you may have thought the same about this topic...

28 Maaliskuu 2007 03:39

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - it looks good, then.