Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه داستان / تخیل

عنوان
L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et...
متن
shadygirl پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et il mange une pizza. Ensuite,il regarde la télé devant son sapin et va se coucher. A 21h30, une espionne entre par effraction dans la maison. Elle allume sa torche et commence à fouiller. Elle cherche des diamants. L'homme entend du bruit et descend vers le salon. Il allume la lumière.L'espionne le voit. Surprise et paniquée,elle tire un coup de feu. Le cambriolage se termine mal.

عنوان
The man goes back home. He phones a friend and...
ترجمه
انگلیسی

StefKe ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The man goes back home. He phones a friend and eats a pizza. Then, he watches the television in front of his Christmas Tree and goes to bed. At 9.30 PM, a spy breaks into the house. She turns on her torch and starts to search. She's searching for diamonds. The man hears noise and goes down to the living room. He turns on the light. The spy sees him. Surprised, she fires in a panic. The burglary ends badly.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 27 مارس 2007 02:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 مارس 2007 02:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
1) The title does not reflect the text.

2) A spy? She sounds like a burglar to me.

Can you fix it please?

27 مارس 2007 02:38

samanthalee
تعداد پیامها: 235
But the original text indicates it's an "espionne", not a "cambrioleur"...

27 مارس 2007 04:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Can that have the meaning of burglar?

27 مارس 2007 07:46

samanthalee
تعداد پیامها: 235
Hmm...I've posted the question to Francky. Let's see what he says.

27 مارس 2007 14:00

StefKe
تعداد پیامها: 1
Well, the French text says 'espionne' so the translation should be 'spy'. Now it depends on why she's searching for diamonds... If she just wants to steal them then she's a burglar, but if there is another context she might be just a spy.
Anyway, I never encountered the word 'spy' with the meaning of 'burglar'.

The problem is that the French text says "espionne" (spy) first and then says "cambriolage" (burglary). Or the work of a spy is not to burgle! It's just a question of interpretation...

As for the title, there was none. I prefered not to make one up.

27 مارس 2007 14:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The title is fine now - it just said "translation" before.

Let's wait and see what Francky says about that spy.

28 مارس 2007 02:01

samanthalee
تعداد پیامها: 235
Hi, I'm back. I forgot to direct Francky here, so he sent the answer to my inbox.

My question was: Is it possible for "espionne" to mean burglar?

Here's what Francky said:

...about the spy and the burglar, it is different, let's say that the spy has sometimes to be a burglar, because he or she has to steal informations; so the spy's job can sometimes be a burglar's job, but it is the only relationship I can make between these two words, I guess you may have thought the same about this topic...

28 مارس 2007 03:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - it looks good, then.