Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et...
テキスト
shadygirl様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et il mange une pizza. Ensuite,il regarde la télé devant son sapin et va se coucher. A 21h30, une espionne entre par effraction dans la maison. Elle allume sa torche et commence à fouiller. Elle cherche des diamants. L'homme entend du bruit et descend vers le salon. Il allume la lumière.L'espionne le voit. Surprise et paniquée,elle tire un coup de feu. Le cambriolage se termine mal.

タイトル
The man goes back home. He phones a friend and...
翻訳
英語

StefKe様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The man goes back home. He phones a friend and eats a pizza. Then, he watches the television in front of his Christmas Tree and goes to bed. At 9.30 PM, a spy breaks into the house. She turns on her torch and starts to search. She's searching for diamonds. The man hears noise and goes down to the living room. He turns on the light. The spy sees him. Surprised, she fires in a panic. The burglary ends badly.
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 3月 27日 02:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 27日 02:11

kafetzou
投稿数: 7963
1) The title does not reflect the text.

2) A spy? She sounds like a burglar to me.

Can you fix it please?

2007年 3月 27日 02:38

samanthalee
投稿数: 235
But the original text indicates it's an "espionne", not a "cambrioleur"...

2007年 3月 27日 04:28

kafetzou
投稿数: 7963
Can that have the meaning of burglar?

2007年 3月 27日 07:46

samanthalee
投稿数: 235
Hmm...I've posted the question to Francky. Let's see what he says.

2007年 3月 27日 14:00

StefKe
投稿数: 1
Well, the French text says 'espionne' so the translation should be 'spy'. Now it depends on why she's searching for diamonds... If she just wants to steal them then she's a burglar, but if there is another context she might be just a spy.
Anyway, I never encountered the word 'spy' with the meaning of 'burglar'.

The problem is that the French text says "espionne" (spy) first and then says "cambriolage" (burglary). Or the work of a spy is not to burgle! It's just a question of interpretation...

As for the title, there was none. I prefered not to make one up.

2007年 3月 27日 14:47

kafetzou
投稿数: 7963
The title is fine now - it just said "translation" before.

Let's wait and see what Francky says about that spy.

2007年 3月 28日 02:01

samanthalee
投稿数: 235
Hi, I'm back. I forgot to direct Francky here, so he sent the answer to my inbox.

My question was: Is it possible for "espionne" to mean burglar?

Here's what Francky said:

...about the spy and the burglar, it is different, let's say that the spy has sometimes to be a burglar, because he or she has to steal informations; so the spy's job can sometimes be a burglar's job, but it is the only relationship I can make between these two words, I guess you may have thought the same about this topic...

2007年 3月 28日 03:39

kafetzou
投稿数: 7963
OK - it looks good, then.