Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 소설 / 이야기

제목
L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et...
본문
shadygirl에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

L'homme rentre chez lui. Il téléphone à un ami et il mange une pizza. Ensuite,il regarde la télé devant son sapin et va se coucher. A 21h30, une espionne entre par effraction dans la maison. Elle allume sa torche et commence à fouiller. Elle cherche des diamants. L'homme entend du bruit et descend vers le salon. Il allume la lumière.L'espionne le voit. Surprise et paniquée,elle tire un coup de feu. Le cambriolage se termine mal.

제목
The man goes back home. He phones a friend and...
번역
영어

StefKe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The man goes back home. He phones a friend and eats a pizza. Then, he watches the television in front of his Christmas Tree and goes to bed. At 9.30 PM, a spy breaks into the house. She turns on her torch and starts to search. She's searching for diamonds. The man hears noise and goes down to the living room. He turns on the light. The spy sees him. Surprised, she fires in a panic. The burglary ends badly.
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 27일 02:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 27일 02:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) The title does not reflect the text.

2) A spy? She sounds like a burglar to me.

Can you fix it please?

2007년 3월 27일 02:38

samanthalee
게시물 갯수: 235
But the original text indicates it's an "espionne", not a "cambrioleur"...

2007년 3월 27일 04:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Can that have the meaning of burglar?

2007년 3월 27일 07:46

samanthalee
게시물 갯수: 235
Hmm...I've posted the question to Francky. Let's see what he says.

2007년 3월 27일 14:00

StefKe
게시물 갯수: 1
Well, the French text says 'espionne' so the translation should be 'spy'. Now it depends on why she's searching for diamonds... If she just wants to steal them then she's a burglar, but if there is another context she might be just a spy.
Anyway, I never encountered the word 'spy' with the meaning of 'burglar'.

The problem is that the French text says "espionne" (spy) first and then says "cambriolage" (burglary). Or the work of a spy is not to burgle! It's just a question of interpretation...

As for the title, there was none. I prefered not to make one up.

2007년 3월 27일 14:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The title is fine now - it just said "translation" before.

Let's wait and see what Francky says about that spy.

2007년 3월 28일 02:01

samanthalee
게시물 갯수: 235
Hi, I'm back. I forgot to direct Francky here, so he sent the answer to my inbox.

My question was: Is it possible for "espionne" to mean burglar?

Here's what Francky said:

...about the spy and the burglar, it is different, let's say that the spy has sometimes to be a burglar, because he or she has to steal informations; so the spy's job can sometimes be a burglar's job, but it is the only relationship I can make between these two words, I guess you may have thought the same about this topic...

2007년 3월 28일 03:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - it looks good, then.