Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - die forelle

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaHebrea

Kategorio Poezio

Titolo
die forelle
Font-lingvo: Germana

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.

So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.

Rimarkoj pri la traduko
זהו השיר של שוברט, ואני אשמח לקבל תירגום שלו הכי מוקדם שאפשר...

Titolo
The Trout
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

In a clear stream
There shot in joyful haste
The spirited trout
Across like an arrow.
I stood on the shore
And watched in sweet respite
The swim of the happy little fish
in the clear stream.

A fisherman with a rod
Stood solid on the bank
And watched with cold blood
How the little fish turned.

As long as the water was clear,
I thought, unbroken,
Would he not catch the trout
With his fishing rod.
But finally the time proved
For the thief too long. With trickery,
He made the stream murky,
And quicker than I thought,
He jerked his rod up,
The little fish flopped upon it,
And I with raging blood
Looked at the betrayed one.
Rimarkoj pri la traduko
Compare to this translation: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14668
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 25 Majo 2007 01:59