Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - אז אני לא אוותר לא אני לא אכשל, מוקדם מכפי שזה...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
אז אני לא אוותר לא אני לא אכשל, מוקדם מכפי שזה...
Teksto
Submetigx per נוני
Font-lingvo: Hebrea

אז אני לא אוותר לא אני לא אכשל, מוקדם מכפי שזה נראה, החיים מסתובבים. ואהיה חזקה אפילו כשהשכל משתבש, כשאעמוד בחשיכה עדיין אאמין שמישהו משגיח עליי.
ראיתי את האור הבוהק והוא מאיר על הגורל שלי מטיר כל הזמן ולא אפחד לעקוב לכל מקום שזה יקח אותי אליו.
כל מה שאני יודעת שהתמול נעלם וכעת אני שייכת לרגע הזה לחלומותיי.
זה לא משנה מה יאמרו אנשים וזה לא משנה כמה זמן זה יקח, האמן בעצמך ותעוף.
זה לא משנה כמה אמיתי אתה, האמת היא אתה ועקוב אחר ליבך.

Titolo
So I shall not give up, no, I will not fail, earlier than it seems,
Traduko
Angla

Tradukita per alfonsofernandeztakaki
Cel-lingvo: Angla

So I shall not give up, no, I will not fail, earlier than it seems, life is turning around, and I shall endure, even when the mind fails, when I stand in the dark I shall still believe that someone is guarding me.
I saw the bright light shine over my destiny, which I shall not be afraid to follow.
All I know is that yesterday vanished, and now I belong to the moment, to my dreams.
No matter what people say, or how long it will take, believe in yourself and you shall fly.
It matters not how truthful you are - you are the truth, follow your heart.
Rimarkoj pri la traduko
התרגום מנסה לשמור על פואטיות מסויימת.
תרגמתי "אהיה חזקה" ל-endure, כלומר חזקה במובן של השרדות.
תרגמתי "משגיח" ל-guarding, כלומר משגיח במובן החיובי, שומר.
לא ברור לי השימוש בביטוי "מטיר כל הזמן".
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Aŭgusto 2007 19:43