Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - För även om han pratar om att hjälpa Sverige är...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaFranca

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Scienco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
För även om han pratar om att hjälpa Sverige är...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Sveda

För även om han pratar om att hjälpa Sverige är det på uppdrag av USA han är här.

Nu har han fördelat 10 miljarder dollar, 70 miljarder kronor,

Dessutom finns brant stigande intresse hos riskkapitalister för miljöteknikföretag i USA. Under 2006 satsades 20,5 miljarder kronor – en ökning med 78 procent sedan 2005.
I Sverige är intresset från riskbolagen nära noll och under 2006 satsades bara 96 miljoner kronor.

Titolo
Even if he talks about helping Sweden...
Traduko
Angla

Tradukita per Mattan
Cel-lingvo: Angla

Even if he talks about helping Sweden it's on a commission from the USA that he is here.

Now he has divided 10 million dollars, 70 billions Swedish crowns(SEK).

Besides there is a faster growing interest among the risk capitalists in environmental technology companies in the USA. In 2006, 20.5 million crowns were invested - an increase of 78% since 2005.
In Sweden the interest from the risk corporations is close to nothing and in 2006 only 96 million crowns were invested.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 18 Junio 2007 16:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Junio 2007 15:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
To kafetzou and Mattan

In order to evaluate the French version, I'd like to know something about the following sentence :
"Now he has divided ten million dollars..."
Does it mean "Now he has a ten million dollar dividend"?
In French, it sounds weird to say just like it was in English, because we don't use "divisé" without object.
So I would be glad if you could help and tell what you think about "he has divided".

19 Junio 2007 16:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It looks like the sentence is incomplete in the original (it ends with a comma), so I just left the translation alone. But I don't speak Swedish - you should ask a Swedish expert.

CC: rchk

19 Junio 2007 16:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thank you kafetzou, I sent him a message with the link of this translation.

19 Junio 2007 16:14

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Hello Francky, it's not necessary, kafetzou has already done with the "CC"

19 Junio 2007 16:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Davide! I saw you asked JP about these "cc", but as I didn't know what it was about myself, I thought it just meant "addressee" and used this direct link to send rchk a message. If he already got one from kafetzou, he will definitely think this is an emergency...