Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - För även om han pratar om att hjälpa Sverige är...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 フランス語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
För även om han pratar om att hjälpa Sverige är...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

För även om han pratar om att hjälpa Sverige är det på uppdrag av USA han är här.

Nu har han fördelat 10 miljarder dollar, 70 miljarder kronor,

Dessutom finns brant stigande intresse hos riskkapitalister för miljöteknikföretag i USA. Under 2006 satsades 20,5 miljarder kronor – en ökning med 78 procent sedan 2005.
I Sverige är intresset från riskbolagen nära noll och under 2006 satsades bara 96 miljoner kronor.

タイトル
Even if he talks about helping Sweden...
翻訳
英語

Mattan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Even if he talks about helping Sweden it's on a commission from the USA that he is here.

Now he has divided 10 million dollars, 70 billions Swedish crowns(SEK).

Besides there is a faster growing interest among the risk capitalists in environmental technology companies in the USA. In 2006, 20.5 million crowns were invested - an increase of 78% since 2005.
In Sweden the interest from the risk corporations is close to nothing and in 2006 only 96 million crowns were invested.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 18日 16:23





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 19日 15:23

Francky5591
投稿数: 12396
To kafetzou and Mattan

In order to evaluate the French version, I'd like to know something about the following sentence :
"Now he has divided ten million dollars..."
Does it mean "Now he has a ten million dollar dividend"?
In French, it sounds weird to say just like it was in English, because we don't use "divisé" without object.
So I would be glad if you could help and tell what you think about "he has divided".

2007年 6月 19日 16:03

kafetzou
投稿数: 7963
It looks like the sentence is incomplete in the original (it ends with a comma), so I just left the translation alone. But I don't speak Swedish - you should ask a Swedish expert.

CC: rchk

2007年 6月 19日 16:11

Francky5591
投稿数: 12396
Thank you kafetzou, I sent him a message with the link of this translation.

2007年 6月 19日 16:14

nava91
投稿数: 1268
Hello Francky, it's not necessary, kafetzou has already done with the "CC"

2007年 6月 19日 16:36

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Davide! I saw you asked JP about these "cc", but as I didn't know what it was about myself, I thought it just meant "addressee" and used this direct link to send rchk a message. If he already got one from kafetzou, he will definitely think this is an emergency...