Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Greka - Aqui se queda la clara,La entrañable...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaGreka

Kategorio Kanto - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Aqui se queda la clara,La entrañable...
Teksto
Submetigx per danis13
Font-lingvo: Hispana

Aquí se queda la clara, La entrañable trasparencia, De tu querida presencia

Titolo
Εδώ είναι η καθαρη, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
Traduko
Greka

Tradukita per irini
Cel-lingvo: Greka

Εδώ είναι η αγνή, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
Rimarkoj pri la traduko
Do you think αγνή would be better than καθαρή; Or ξεκάθαρη, σαφής;
Laste validigita aŭ redaktita de chrysso91 - 30 Septembro 2007 11:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2007 21:47

irini
Nombro da afiŝoj: 849
For those of you who don't speak Greek: My translation goes " here is the clear, deep transparency of your beloved presence ".

For anyone who hasn't recognnised the song is "Hasta siempre comandante" (if I didn't butcher the title) which I think has become MTV fashionable these days again (I forget who's singing it now).

Now I know this song since I was really young (parents loved it so you can say I grew up with it) but I can't say I was ever sure about this part of the lyrics.

I am particularly unsure of "entrañable".

What's your opinion?


CC: chrysso91 guilon kafetzou Lila F. pirulito

27 Septembro 2007 21:46

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Note: I edited the translation and the message. The experts may receive the unedited English translation so check the message above.

28 Septembro 2007 00:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think this is correct. See my comments under the rejected Greek translation.

28 Septembro 2007 01:16

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Whoops! I didn't even go to that translation's page, I just rejected it from the general translations for evaluation page! Sorry