Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-希腊语 - Aqui se queda la clara,La entrañable...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语希腊语

讨论区 歌曲 - 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
Aqui se queda la clara,La entrañable...
正文
提交 danis13
源语言: 西班牙语

Aquí se queda la clara, La entrañable trasparencia, De tu querida presencia

标题
Εδώ είναι η καθαρη, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
翻译
希腊语

翻译 irini
目的语言: 希腊语

Εδώ είναι η αγνή, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
给这篇翻译加备注
Do you think αγνή would be better than καθαρή; Or ξεκάθαρη, σαφής;
chrysso91认可或编辑 - 2007年 九月 30日 11:34





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 27日 21:47

irini
文章总计: 849
For those of you who don't speak Greek: My translation goes " here is the clear, deep transparency of your beloved presence ".

For anyone who hasn't recognnised the song is "Hasta siempre comandante" (if I didn't butcher the title) which I think has become MTV fashionable these days again (I forget who's singing it now).

Now I know this song since I was really young (parents loved it so you can say I grew up with it) but I can't say I was ever sure about this part of the lyrics.

I am particularly unsure of "entrañable".

What's your opinion?


CC: chrysso91 guilon kafetzou Lila F. pirulito

2007年 九月 27日 21:46

irini
文章总计: 849
Note: I edited the translation and the message. The experts may receive the unedited English translation so check the message above.

2007年 九月 28日 00:52

kafetzou
文章总计: 7963
I think this is correct. See my comments under the rejected Greek translation.

2007年 九月 28日 01:16

irini
文章总计: 849
Whoops! I didn't even go to that translation's page, I just rejected it from the general translations for evaluation page! Sorry