Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Grikskt - Aqui se queda la clara,La entrañable...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktGrikskt

Bólkur Songur - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Aqui se queda la clara,La entrañable...
Tekstur
Framborið av danis13
Uppruna mál: Spanskt

Aquí se queda la clara, La entrañable trasparencia, De tu querida presencia

Heiti
Εδώ είναι η καθαρη, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
Umseting
Grikskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Grikskt

Εδώ είναι η αγνή, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
Viðmerking um umsetingina
Do you think αγνή would be better than καθαρή; Or ξεκάθαρη, σαφής;
Góðkent av chrysso91 - 30 September 2007 11:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 September 2007 21:47

irini
Tal av boðum: 849
For those of you who don't speak Greek: My translation goes " here is the clear, deep transparency of your beloved presence ".

For anyone who hasn't recognnised the song is "Hasta siempre comandante" (if I didn't butcher the title) which I think has become MTV fashionable these days again (I forget who's singing it now).

Now I know this song since I was really young (parents loved it so you can say I grew up with it) but I can't say I was ever sure about this part of the lyrics.

I am particularly unsure of "entrañable".

What's your opinion?


CC: chrysso91 guilon kafetzou Lila F. pirulito

27 September 2007 21:46

irini
Tal av boðum: 849
Note: I edited the translation and the message. The experts may receive the unedited English translation so check the message above.

28 September 2007 00:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think this is correct. See my comments under the rejected Greek translation.

28 September 2007 01:16

irini
Tal av boðum: 849
Whoops! I didn't even go to that translation's page, I just rejected it from the general translations for evaluation page! Sorry