Umseting - Spanskt-Grikskt - Aqui se queda la clara,La entrañable...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Songur - Samfelag / Fólk / Politikkur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Aqui se queda la clara,La entrañable... | | Uppruna mál: Spanskt
Aquà se queda la clara, La entrañable trasparencia, De tu querida presencia |
|
| Εδώ είναι η καθαÏη, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημÎνης σου παÏουσίας | UmsetingGrikskt Umsett av irini | Ynskt mál: Grikskt
Εδώ είναι η αγνή, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημÎνης σου παÏουσίας | Viðmerking um umsetingina | Do you think αγνή would be better than καθαÏή; Or ξεκάθαÏη, σαφής; |
|
Góðkent av chrysso91 - 30 September 2007 11:34
Síðstu boð | | | | | 27 September 2007 21:47 | | | For those of you who don't speak Greek: My translation goes " here is the clear, deep transparency of your beloved presence ".
For anyone who hasn't recognnised the song is "Hasta siempre comandante" (if I didn't butcher the title) which I think has become MTV fashionable these days again (I forget who's singing it now).
Now I know this song since I was really young (parents loved it so you can say I grew up with it) but I can't say I was ever sure about this part of the lyrics.
I am particularly unsure of "entrañable".
What's your opinion?
CC: chrysso91 guilon kafetzou Lila F. pirulito | | | 27 September 2007 21:46 | | | Note: I edited the translation and the message. The experts may receive the unedited English translation so check the message above. | | | 28 September 2007 00:52 | | | I think this is correct. See my comments under the rejected Greek translation. | | | 28 September 2007 01:16 | | | Whoops! I didn't even go to that translation's page, I just rejected it from the general translations for evaluation page! Sorry |
|
|